كتابدوست
 
 
درباره كتاب و كتابخواني
 

این رمان نگاهی است ویژه به‌ فرهنگ و جامعه‌ مردم هند، زشتی‌ها و همچنین زیبایی‌های این کشور و موضوع آن هم سرنوشت دختری است که در پرورشگاه بزرگ شده است و بعدها خبرنگار نیویورک تایمز می‌شود و به مناطق مختلف هند سفر می‌کند و به مناطق زیبای بمبئی و همچنین زاغه‌های این کشور می‌رود. 
 
خلاصه داستان : کاویتا مادری است که به‌خاطر وحشت از زنده به‌گور کردن دخترش و نجات جانش، او را به یتیم‌خانه‌ای در بمبئی می‌سپارد. دست سرنوشت دختر را رهسپار سان فرانسیسکو می‌کند و در خانواده‌ای با پدری هندی و مادری آمریکایی که هر دو پزشک هستند، بزرگ می‌شود. چندین سال بعد، یوشا به عنوان خبرنگاری جوان به هند بازمی‌گردد تا گذشته‌ گمشده‌اش را پیدا کند و همچنین مادر گمشده‌اش، هندوستان را، که گاهی زشت و گاهی زیباست. و شهر بمبئی که در دل خود زاغه‌نشینی به‌نام داهارابی را پرورانده است، اوج فقر در دل اوج ثروت و ...


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  سه شنبه پنجم شهریور 1392ساعت 16:3  توسط محمود موحدان  | 

مردی در قفس اسیر خاک یادداشتهای شهر شلوغ

فریدون تنکابنی «آموزگار» : متولد 1316 در خور، لیسانسیۀ ادبیات ، دبیر دبیرستان های تهران ، به عنوان طنزنویسی که به ساختمان داستان هایش اهمیت نمی دهد شناخته شده است . او برای انباشتن نوشته اش از اعتراض اجتماعی ، داستان و مقاله را درهم می آمیزد و با خشم و طعن ، مسائل روز را توصیف می کند. در داستان بلند «مردی در قفس»(1340) از دیدگاهی رمانتیک به زندگی می نگردد و در مجموعه داستان «اسیرخاک»(1341) تصویر زندگی تهیدستان می شود . پس از مجموعۀ «پیاده شطرنج» (1344) و در «ستاره های شب تیره»(1347) می کوشد با کنارهم نهادن امور متضاد ، زندگی بی آرمان معلمان و کارمندان را به تمسخر گیرد. به خاطر انتشار «یادداشت های شهر شلوغ»(1348) مدتی زندانی می شود . تنکابنی در قطعه های کوتاه این کتاب با نگاهی گذرا به مکان های عمومی و ثبت مکالمه های مردم و هجو جشن های دولتی ، ابعاد مختلف زندگی مردم تهران را تصویر کرده است . در «پول تنها ارزش و معیار ارزش ها»(1350) و «سرزمین خوشبختی»(1357) به سیطرۀ فرهنگ مصرفی وآگهی های تجاری بر زندگی شهرنشینان و دروغین بودن خوشبختی آن ها ، می پردازد . داستانهای مجموعۀ «راه رفتن روی ریل»(1356) در بارۀ زوال روحی روشنفکرانی است که آرمان های خود را زیر پا نهاده اند و اسیر ملال ناشی از زیستی حقیرانه شده اند . تنکابنی جز مجموعه «میان دو سفر»(1362) ، داستانی برای نوجوانان تحت عنوان «سفربه بیست و دوسالگی» و مجموعه مقاله ای به نام «اندوه سترون بودن» منتشر کرده است .
( به نقل از کتاب فرهنگ داستان نویسان ایران – حسن عابدینی)

ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  دوشنبه چهارم شهریور 1392ساعت 17:59  توسط محمود موحدان  | 

فرد از آن نوع بی شعورهایی بود که تقریباً غیر قابل درمان اند؛ انسانی با ضمیر غیر قابل نفوذ. اولین بار که به او گفتم بی شعور است، کم نیاورد و پاسخ داد: بی شعور پدرته! جواب دادم: راست میگی. ولی نمی دونستم تو هم پدرم رو می شناسی. دوستش بودی؟
گفت: منظورم این بود که فحشت داده باشم.
پرسیدم:چرا؟
گفت:بخاطر اینکه اگه من بی شعورم تو هم بی شعوری!
گفتم: خب به همین خاطره که می تونم بهت کمک کنم.
(نقل از کتاب بی شعوری)

کتاب بی شعوری اثر دکتر خاویر کرمنت ترجمه محمود فرجامی

راهنمای عملی شناخت ودرمان خطرناکترین بیماری تاریخ بشریت
بخش نخست : چه کسی بیشعور است و چرا یک نفر باید بخواهد که بیشعور باشد ؟
بخش دوم : انواع بیشعور ها

بخش سوم : وقتی جامعه بیشعور می شود
بخش چهارم : زندگی با بیشعور ها
بخش پنجم : راه نجات
آیا از اینکه همسایه تان زباله هایش را در جوی آب می ریزد عصبانی هستید ؟ آیا تا به حال پیش آمده که در اداره ای برای گرفتن یک امضا روزها و ساعت ها در امد و شد باشید ؟ آیا احساس می کنید برخوردهای رئیس تان با شما توهین آمیز است ؟ تا به حال دلتان می خواسته که یک صندلی را بر فرق پزشکی بکوبید که وقتی بعد از ساعت ها انتظار و پرداخت حق ویزیت کلان موفق به دیدارش شده اید ، بدون آنکه …


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  یکشنبه سوم شهریور 1392ساعت 13:9  توسط محمود موحدان  | 
احساس می کنند که خدا به آنها وحی کرده تا هر کس که عقیده ای متفاوت با آنها دارد را مجازات کنند . انتظار دارند که اگر پرستش نمی شوند دست کم به شدت ستایش شوند ." بیشعوری "
 واقعیت تلخ آن است که بوی گند بیشعوری از سراسر دنیای ما به مشام میرسد و اگــر بــرای زدودن آن کــاری نکنیم به فاجـعه خواهــد انجـامیدفـاجعه آن وقتی است که دیگـر این بو را احسـاس نکنیم به دلیل اینکه شامه مان به آن عادت کرده
کتاب درباره یک‌جور بیماری‌ست. «بیشعوری» از نگاه نویسنده، توهین و فحش نیست. یک بیماری ست که باید به فکر درمان‌اش بود. اما گمان نبرید که نویسنده‌ی کتاب رفته است بالای کرسیِ استادی، و به نصیحت دیگران مشغول شده است، نه! خاویر کرمنت در ابتدای کتاب، بزرگ‌ترین اعتراف زنده‌گی‌اش را می‌نویسد: او خود یک بیشعور بوده است!
کرمنت از راهی تجربی و عملی برای درمان بیشعوری حرف می‌زند، و اما بیشعوری دقیقاً یعنی چی؟ کرمنت انجام رفتارهای آزاردهنده‌ی اجتماعی را مصداق بیشعوری می‌داند. مثلاً اگر کسی زباله‌اش را در جوی آب می‌ریزد در حالی که سطل زباله فقط چند متر جلو تر از او ست، مبتلا به بیماری بیشعوری ست. و اما حرف مهم‌تر کرمنت درباره‌ی درمان این بیماری ست که با تجربه‌ی شخصی خودش شروع می‌شود و در ادامه با تجربیات دیگری ادامه پیدا می‌کند.لحن پُرطنزِ کرمنت و مضمون جذابِ کتاب، «بیشعوری» را کتاب جالبی نشان می‌دهد. بهنامترین

ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  یکشنبه سوم شهریور 1392ساعت 12:58  توسط محمود موحدان  | 

به گزارش راديو فرانس کولتور ، ژان فيليپ توسن نويسنده بلژيکي براي تاليف کتاب «فرار» انتشارات «مينويي» از سوي هيات داوران جايزه ادبي مديچي شايسته دريافت مديچي 2005 شناخته شد.
ژان فيليپ توسن در سال 1957 ميلادي در شهر بروکسل متولد شده و در اين شهر سکونت دارد.ماجراهاي کتاب «فرار» در شانگهاي ، پکن و جزيره الب مي گذرد. اين کتاب بيشتر شبيه يک رويا است که در آن حوادث اتفاقي نقش مهمي دارند.
از ديگر آثار مشهور ژان فيليپ توسن مي توان از کتاب هاي «حمام» ، «دوربين عکاسي» و «تلويزيون» نام برد.

حمام نویسنده:ژان فیلیپ توسن، مترجم: ناصر نبوی، ناشر: دوات، 2011.

ژان فیلیپ توسن هر چقدر که در ایران گم‌نام است اما به‌نظر در کشورش، فرانسه نویسنده‌ای جاافتاده و صاحب‌نام است. رمان‌هایش چندین جایزه برده‌اند و «حمام» اولین رمان اوست. به شهادت مترجم در متنی که بر کتاب نوشته، انتشار «حمام» در فرانسه با «هیاهوی کم‌سابقه»‌ای همراه بوده و توجه‌ها را به طرف نویسنده جلب کرده است. رمان، فرم اپیزودیک دارد و مجموعاً در سه فصل و هر فصل در چندین قطعه نوشته شده.
داستان پیرامون فردی بی‌نام است که ظاهر و ذهنیتی غیر-متعارف دارد. بسیاری از روز را در وان حمام می‌گذراند و در مقطعی ناگهان از نامزدش دوری می‌کند. خوبیِ روایت این است که به فرم کاملاً منطقی و تسبیح‌وار دنبال نمی‌شود و گرچه داستان دارای قصه‌ای واضح و کامل است، اما روایت گاهی انتزاعی می‌شود. روایت موجود در خانه‌ی شخصیت، برخوردش با نامزدش و مردی که برای رنگ‌زدنِ خانه استخدام کرده‌اند، قصه‌ای پُرکشش ساخته که در ظاهری متفاوت عرضه شده است. ترجمه‌ی چنین اثری به فارسی (که قبلاً به 25 زبان ترجمه شده است) اتفاق نیکوئی ست.«حمام» رمانِ جذابی ست. نویسنده‌اش به ادبیات مینی‌مالیستی گرایش دارد و بعید نیست که این کتاب بتواند ژان فیلیپ توسن را در ایران مشهور کند. بهنامترین
 |+| نوشته شده در  یکشنبه سوم شهریور 1392ساعت 12:40  توسط محمود موحدان  | 

دروغ‌هایی که گفتیم.نویسنده:دایان چمبرلین. ترجمه‌ی هما درودیان. انتشارات البرز تعدادصحه504

«دروغ‌هایی که گفتیم» روایتگر روابط خانوادگی دو خواهر است که والدین خود را از دست داده‌اند.این رمان که عنوان انگلیسی آن  «The lies we told» است در سال 2010 منتشر شد. زندگی خانوادگی دو خواهر که روابط عاطفی نزدیکی با هم دارند داستان این رمان را تشکیل می‌دهد. مرگ والدین‌شان این رابطه‌ی عاطفی را نزدیک‌تر هم می‌سازد. اما به تدریج  این رابطه متاثر از دروغ‌هایی که آن‌ها به یکدیگر می‌گویند به سردی و کدورت می‌گراید.

در بخشی از این رمان چنین آمده است: «هر خانواده‌ای داستانی دارد که از بس گفته و بازگفته می‌شود قطعی و انکارناپذیر به نظر می‌رسد. داستانی حک شده بر سنگ خارا... ارکان داستان خانواده من از این قرار است: پدر و مادرم را غریبه‌ای نقاب‌دار به قتل رساندند، قاتلی که آنان را جلوی ورودی خانه هدف گلوله قرار داد. خواهرم، ربکا، زیبا، سرکش، خونسرد و بسیار مستقل است. او برای خوشبختی به کسی نیاز ندارد. هر چند برای خوشبختی نیازمند خطر است. من حساس، آرام، با استعداد و هراسانم. از خیلی جهات مقابل خواهرم. من به امنیت، حمایت و مردی که دوستم داشته باشد نیاز دارم.»

دایان چمبرلین، نویسنده آمریکایی است که از سال 1989 شروع به نگارش رمان کرد. وی در اغلب رمان‌هایش به روابط انسانی می‌پردازد و پیچیدگی‌های روان‌شناختی روابط اعضای یک خانواده موضوع مورد علاقه‌ی او هستند.از چمبرلین تاکنون 24 رمان منتشر شده است. «اعترافات تکان دهنده یک ماما» نیز عنوان رمان دیگری از این نویسنده‌ی آمریکایی است که ترجمه آن در ایران به کتابفروشی‌ها راه یافته است. نسرین پورهمرنگ

 |+| نوشته شده در  یکشنبه سوم شهریور 1392ساعت 12:26  توسط محمود موحدان  | 
همه اش می گويند شب عروسى قمر.

غافلند كه گوشت تنم بود.

دلم نمی ‏خواست درآورمش. بوى خاك می ‏داد.

بوى علف و پهن می داد. بوى پشم بزغاله.

چيت بود. گل‌هاى سرمه‌اى داشت.

سرآستين‌هايش را بالا زده بودم. از همان روزهاى اول.

ابوالقاسم خريده بود. شهر كه رفته بود.

می ‏گفت پارچه‌اش خيلى دوام دارد.آب هم نمی ‏رود.

امان از اين خان داداش. يك شب توى آب نمانده نيم متر كم شد .

شايد براى همين دامنش زياد گشاد نشد.

من كه قبول ندارم خياطی ام بد باشد.

يك هفته طول كشيد تا دوختمش. زير بغلش را تنگ گرفتم.

وقتى بزغاله‏ ها را بغل می كردم زير بغلم درد می گرفت.

گفتند درش بياور عروس می ‏شوى.

امشب، سر چشمه نشسته بودم. دلم نمی ‏خواست.

خان داداش ماديان را سر تپه نگه داشت.

فرياد زد قمر، باجى می گويد پيراهنت را دربياور.

خودم برايت باز هم می ‏خرم. امشب بايد رخت عروسى تن كنى .

.............

خسوف - یک قصه ی قدیمی - هرمز شهدادی

 |+| نوشته شده در  یکشنبه سوم شهریور 1392ساعت 12:17  توسط محمود موحدان  | 

هرمز شهدادی را باید از رمان زیبا و جاه طلبانه شب هول شناخت . رمانی که بخاطر شرایط اولیه انقلاب نتوانست خوب نقد شود و خوب شناخته شود .شهدادی از لحاظ گرایشهای فکری و زیبایی شناختی ، پیوندی نزدیک با نویسندگان جنگ اصفهان دارد ولی هیچ وقت آثارش در این مجله چاپ نشد .او کارش را با شعر ، نقد ادبی و ترجمه شروع کرد و درسال 1355 مجموعۀ یک قصۀ قدیمی را منتشر ساخت . در داستانهای این کتاب ، سهم عشق و فجایعی که ریشه در مرموزات دارند ، بیش از مسائل دیگر است . شهدادی در تک گوییهای ماهرانه اش می کوشد از طریق کاوش درون آدمهای غیرعادی ، گریزی به عرفان بزند . در " پلنگ" و " خسوف " بیماری آدمهای هوایی در شبهایی که ماه بدر کامل است عود می کند. آنان در حالت صرع و جنون احساس بی خویشی من کنند و دست به جنایت می زنند . در " اعتراف " و " به خدا ، آدم دلش می گیرد " دوگانگی درونی آدمهایی که تصور می کنند به سوی معنویت می روند اما روانۀ وادی بهیمیت اند ، آشکارتر نموده می شود . در " اعتراف " طلبه ای برای استاد خود شرح می دهد که چگونه در جذبه ای جادویی و به شوق تعالی ، مردی را کشته است َ؛ مردی که در واقع بخش نیک طبیعت خود او بوده و راوی با کشتن او ، نیکی های خود را نابود کرده است . در " بی خدا ، ...." مردی زن بی نماز خود را می کشد اما سرگردان می شود.در فضایی سوررئالیستی ، آدمهایی گرفتار وسوسه های عجیب روحی ، به قصد تقرب ، دیگری را مثله می کنند و می کشند ، اما عاقبت در می یابند که در وجود آن دیگری ، خود را کشته اند ، پس خود ، " دیگری " می شوند .
هرمز شهدادی سپس رمان جاه طلبانۀ شب هول را در سال 1357 منتشر کرد و با قراردادن بخشی از تاریخ روشنفکری ایران بر زمینه ای داستانی ، به ارزیای نقش روشنفکران در دوره های مختلف تاریع معاصر پرداخت .(برگرفته از یکصدسال داستانویسی نوشته حسن عابدینی)


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  یکشنبه سوم شهریور 1392ساعت 12:2  توسط محمود موحدان  | 

كتاب «صداي سوم؛ گزيده‌ي ‌داستان‌هاي نويسندگان نسل سوم آمريكا»با ترجمه‌ي احمد اخوت، از سوي انتشارات ماهي به چاپ رسيده است. در اين اثر، داستان‌هاي كوتاهي از «ان بيتي»، «توبياس وولف»، «دونالد بارتلمي»، «رابرت كوور»، «مري رابينسون»، «اديت پرلمن»، «جيسون براون»، «پم اولمان»، «امي همپل»، « توماس بيتز» و «لور سيگال» عرضه شده است.

احمد اخوت متولد سال 1330 است و از جمله آثارش، «كار نويسنده»، گزيده‌اي از مصاحبه‌هاي پاريس ريويو با 10 نويسنده، «اسب‌هاي خالدار» ويليام فاكنر، «قصيده‌ي كافه‌ي غم» از كارسون مك‌كولرز، «آوارگان» اوكانر، «پروست و من»، و در بخش تأليف، «دستور زبان داستان»، «نشانه‌شناسي مطايبه» و «برادران جمالزاده» هستند.

 |+| نوشته شده در  یکشنبه سوم شهریور 1392ساعت 11:30  توسط محمود موحدان  | 

تصوير كتاب سيماي زني در ميان جمع

سيماي زني در ميان جمع نوشته: هاينريش بل ترجمه: مرتضي كلانتريان ناشر: آگاه - آگه قیمت پشت جلد: 220000 ريال

تصوير كتاب و شام بود و صبح بود

و شام بود و صبح بود  نوشته: هاينريش بل ترجمه: علي عبداللهي ناشر: جامي قیمت پشت جلد: 70000 ريال

تصوير كتاب زنان برابر چشم انداز رودخانه

زنان برابر چشم انداز رودخانه  نوشته: هاينريش بل ترجمه: كامران جمالي ناشر: كتاب خورشيد قیمت پشت جلد:84000 ريال

تصوير كتاب ميراث

ميراث   نوشته: هاينريش بل ترجمه: سيامك گلشيري ناشر: مرواريد قیمت پشت جلد:29000 ريال

تصوير كتاب نان آن سال ها

نان آن سال ها   نوشته: هاينريش بل ترجمه:محمد ظروفي ناشر: جامي قیمت پشت جلد:28000 ريال

تصوير كتاب چهره غمگين من (نمونه هايي از داستانهاي كوتاه آلماني 1945-1985)

چهره غمگين من (نمونه هايي از داستانهاي كوتاه آلماني 1945-1985)   نوشته: هاينريش بل ترجمه:تورج رهنما ناشر:چشمه قیمت پشت جلد:74000 ريال

 تصوير كتاب پيراهن ابريشمي سبز رنگ

 پيراهن ابريشمي سبز رنگ. نوشته: هاينريش بل. ترجمه: محمد اسماعيل زاده . ناشر: مس قیمت پشت جلد: 35000 ريال

تصوير كتاب عقايد يك دلقك

عقايد يك دلقك. نوشته: هاينريش بل. ترجمه: شريف لنكراني . ناشر:جامي قیمت پشت جلد:75000 ريال

 

تصوير كتاب بيليارد در ساعت نه و نيم

بيليارد در ساعت نه و نيم . نوشته: هاينريش بل ترجمه: كيكاووس جهانداري ناشر: ماهي قیمت پشت جلد: 78000 ريال

تصوير كتاب قطار به موقع رسيد

قطار به موقع رسيد . نوشته: هاينريش بل ترجمه: كيكاووس جهانداري ناشر:چشمه قیمت پشت جلد: 44000 ريال

تصوير كتاب آبروي از دست رفته كاترينا بلوم

آبروي از دست رفته كاترينا بلوم  . نوشته: هاينريش بل ترجمه: حسن نقره چي ناشر:نيلوفر قیمت پشت جلد: 12000 ريال

تصوير كتاب يادداشت هاي روزانه ايرلند

يادداشت هاي روزانه ايرلند  . نوشته: هاينريش بل ترجمه: منوچهر فكري ارشاد ناشر:پيك بهار قیمت پشت جلد: 10000 ريال

تصوير كتاب و حتي يك كلمه هم نگفت

و حتي يك كلمه هم نگفت  . نوشته: هاينريش بل ترجمه:  حسين افشار  ناشر:ديگر قیمت پشت جلد:15000 ريال

تصوير كتاب نان سال هاي سپري شده

نان سال هاي سپري شده . نوشته: هاينريش بل ترجمه:  جاهد جهانشاهي ناشر:ديگر قیمت پشت جلد:8000 ريال

 |+| نوشته شده در  شنبه دوم شهریور 1392ساعت 16:23  توسط محمود موحدان  | 

داستان از اینجا شروع می‌شود که زن و شوهری به نام‌های استپان آرکادیچ و داریا الکساندرونا با هم اختلافی خانوادگی دارند. آنا کارِنینا خواهر استپان آرکادیچ است و از سن‌پترزبورگ به خانهٔ برادرش ــ که در مسکو است ــ می‌آید و اختلاف زن و شوهر را حل می‌کند و حضورش در مسکو باعث به وجود آمدن ماجراهای اصلیِ داستان می‌شود... در داستان، فضای اشرافیِ آن روزگار حاکم است؛ زمانی که پرنس‌ها و کنت‌ها دارای مقامی والا در جامعه بودند، و آداب و رسوم اشرافیت و نجیب‌زادگی بر داستان حاکم است. در کل داستان روندی نرم و دلنشین دارد و به عقیده ی بعضی فضای خشک داستان جنگ و صلح بر آناکارنینا حاکم نمی‌باشد. این داستان، که درون‌مایه‌ای عاشقانه ـ اجتماعی دارد، بعد از جنگ و صلح، بزرگترین اثر تولستوی، این نویسندهٔ بزرگ روسی به شمار می‌رود.


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  شنبه دوم شهریور 1392ساعت 16:3  توسط محمود موحدان  | 

 گذران روز (مجموعه داستان)نويسندگان: یودیت هرمان، اینگو شولتسه، زیبیله برگ، یولیا فرانک. مترجم س. محمود حسینی‌زاد . انتشارات:ماهی تاريخ چاپ زمستان 1391 تعداد صفحه 157 قیمت 55,000ریال


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  شنبه دوم شهریور 1392ساعت 15:18  توسط محمود موحدان  | 

آپارتمان در این کتاب تنها نماد اجتماع سرکوبگری که انسان را به ورطه‌ای می‌کشاند که از "خود" به در شده و به صورت تلویحی تبدیل به "دیگری" می‌شود نیست. آپارتمان می تواند نماد "مذهب" باشد یا نمادی از "خانواده". در مقیاسی دیگر آپارتمان سمبولی از ذهن خود انسان است. انسان‌ها در بسیاری اوقات خود باعث مسخ خویشتن می‌شوند. "نباید"هایی که ما برای خویشتن "باید" می‌کنیم و به آن‌ها تن می‌دهیم قادرند که از "ما"، "ما"یی دیگر بسازند. در هرحال باید توجه کنیم که مسئله‌ی مطرح شده در کتاب آن‌قدر جهان‌شمول است که هرکس می‌تواند برداشت خویشتن را از آن ارائه دهد. دغدغه‌ی کتاب دغدغه‌ی "وجود" است. ما تا کجا خودمان هستیم و تا کجا نیستیم؟ ترلکوفسکی در صفحه‌ی 80 کتاب به مسئله‌ای می اندیشد که بن مایه‌ی اصلی کتاب را شامل می‌شود: «یک انسان دقیقاً از چه زمانی دیگر آن آدمی که خودش فکر می‌کند هست –یا دیگران فکر می‌کنند هست- نیست؟». این مسئله با آن چه در روان‌شناسی آن را «ماسک» یا «صورتک» می‌خوانند بسیار متفاوت است. کسی که ماسک به صورت دارد دروناً خودش است ولی قصد فریب دیگران را دارد. "فریب" با "مسخ" یا "خود نبودن" یا "کس دیگر شدن" تفاوت بسیار دارد. وقتی که مسخ می‌شویم، نقش بازی نمی‌کنیم بلکه دیگری می‌شویم. دیگر خودمان نیستیم. سوال نویسنده همین است: آیا همیشه خودتان هستید؟...خودِ خودتان؟!...بله؟ مطمئنید؟...مطمئن نباشید....گاهی چیزی را از دست می‌دهید که به خود بودن شما ضربه‌ای نمی‌زند ولی گاهی از دست می‌دهید، چیز کوچکی را از دست می‌دهید و همان باعث می‌شود که دیگر خودتان نباشید. شما یک قربانی هستید. قربانی اجتماع، مذهب، خانواده یا...قربانی خودتان.


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  شنبه دوم شهریور 1392ساعت 14:31  توسط محمود موحدان  | 
 رمان «مستاجر»، اثری از رولان توپور، نویسنده و نقاش فرانسوی برای اولین بار به فارسی ترجمه شد. از این رمان فیلمی به همین نام توسط رومن پولانسکی، کارگردان فرانسوی ساخته شده است.این اولین اثر توپور است که در ایران منتشر می‌شود
این کتاب که در سال ۱۹۶۴ میلادی و با نام اصلی «The Tenant»، توسط توپور به رشته تحریر در آمده است. این رمان ۱۲ سال بعد توسط رمان پولانسکی، فیلمساز فرانسوی دست‌مایه اقتباس سینمایی قرار گرفته و فیلمی بر اساس آن در ژانر وحشت، روان‌شناسی و حادثه‌ای تهیه شده است.
داستان در باره مردي است به نام ترلوفسكي با ظاهر وبرخورد مناسب  كه به دنبال آپارتماني با قيمت مناسب براي اجاره كردن است.در جستجوي خود مورد مناسبي را براي اجاره پيدا ميكند و براي بازديد به آنجا ميرود داستان از اين جا شروع ميشود كه نظافت چي خانه به او مي گويد : مستاجري كه قبلا اينجا زندگي ميكرده(سيمون شول) خودش را از پنجره پرت كرد بيرون ميتونيد از ايجا محل سقوطش رو ببينييد ولي هنوز نمرده اما جاي نگراني نيست.فكرش هم نكنيد.او براي پي بردن از وضعيت مستاجر قبلي به بيمارستان ميرود در آنجا با دوست سيمون شول ملاقات ميكند وسيمون شول را بر روي تخت بيمارستان در حاليكه تمام بدنش باند پيچي شده ميبيند.و.....سيمون ميميرد واو به آپارتمان نقل مكان ميكند همسايه هاي عجيب وساختمان عجيب واتفاقاي مرموزي كه در آنجا رخ ميدهد باعث ميشود كه او احساس كند توطئه اي در كار بوده كه باعث خودكشي سيمون شده وحالا نوبت اوست و متوهم ميشود تب ميكند مسخ ميشود سيمون شول را ميبيند خود را ميبيند .شورشي ميشود و مرز بين حقيقت ورويا برايش از بين ميرود و.....

ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  شنبه دوم شهریور 1392ساعت 14:17  توسط محمود موحدان  | 

پاشنه آهنین رمانی از جک لندن نویسنده آمریکایی است. این رمان در سال ۱۹۰۸ در آمریکا منتشر شد.

جک لندن در این رمان جامعه خیالی آینده در آمریکا را تصویر می‌کند که در آن گروه‌های سلطه‌گر مالی به کنترل تمام امور جامعه و جهان می‌پردازند و برای تامین سلطه خود از جنگ و کشتار و جنایت رویگردان نیستند.

لندن اندیشه‌های سوسیالیستی و اجتماعی خود را در پاشنه آهنین مطرح می‌کند. نویسندگانی مانند جرج اورول و سینکلر لوئیس از این کتاب تاثیر گرفته‌اند و تروتسکی و آناتول فرانس آن را ستوده‌اند.

پاشنه آهنین با ترجمه جهانگیر افکاری به فارسی منتشر شده است.

 


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  پنجشنبه سی و یکم مرداد 1392ساعت 11:8  توسط محمود موحدان  | 

آثار متعددي از كارلوس فوئنتس، نويسنده‌ي نام‌دار آمريكاي لاتين كه از سال‌هاي دهه‌ي 60 تاكنون به زبان فارسي ترجمه و منتشر شده است.

عبدالله كوثري مترجمي است كه بيش‌ترين تعداد ترجمه از آثار فوئنتس را منتشر كرده است.

كتاب «آسوده‌خاطر» فوئنتس ترجمه‌ي محمد اميني لاهيجي در سال 1364 از سوي نشر تندر منتشر شد كه نخستين ترجمه از آثار اين نويسنده در زبان فارسي است.

در همين سال، كتاب «مرگ آرتیمو کروز» با دو ترجمه‌ي مهدي سحابي و مهشيد ضرغامي به ترتيب از سوي نشرهاي تندر و سهروردي منتشر مي‌شود.

رمان «آئورا» با ترجمه‌ي عبدالله كوثري نيز در سال 68 از سوي نشر ني به چاپ ‌مي‌رسد.

كتاب «يك جان روشن» دربرگيرنده‌ي داستان‌هايي از ادبيات آمريكاي لاتين كه در آن داستان‌هايي از فوئنتس نيز ارائه شده، با ترجمه‌ي قاسم صنعوي در سال 70 از سوي نشر قطره منتشر مي‌شود.

مجموعه‌ي مقاله‌هاي كارلوس فوئنتس با عنوان «خودم با ديگران» را عبدالله كوثري ترجمه كرده و نشر قطره سال 72 آن را به چاپ رسانده است.

همچنين كتاب‌هاي «گرينگوي پير» طرح نو سال 78، «پوست‌ انداختن» نشر آگه سال 80 و ««کنستانسیا» نشر ماهي سال 89، از ديگر آثار كارلوس فوئنتس است كه با ترجمه‌ي عبدالله كوثري عرضه شده است.

كتاب «سر هيدار» با ترجمه‌ي كاوه ميرعباسي، نشر آگاه، كتاب «آب سوخته» با ترجمه‌ي علي‌‌اکبر فلاحی، نشر ققنوس، كتاب «خویشاوندان دور» ترجمه‌ي مصطفی مفیدی، نشر نیلوفر، «لائور ادیاس» ترجمه‌ي اسدالله امرائی، نشر کتابسرای تندیس و «اینس» ترجمه‌ي امرايي، نشر مروارید، از ديگر آثار منتشرشده‌ي اين نويسنده‌ي فقيد در زبان فارسي هستند.

«كارلوس فوئنتس»، نويسنده‌ي بلندآوازه‌ي مكزيكي و از معروف‌ترين رمان‌نويسان معاصر اسپانيولي‌زبان،  (سه‌شنبه، 26 ارديبهشت‌ماه۱۳۹۱) در سن هشتادوسه‌سالگي درگذشت. «فوئنتس» كه سابقه‌ي تدريس در دانشگاه‌هاي معتبر ‌آمريكا و اروپا از جمله هاروارد، كلمبيا و كمبريج را داشت، تأثير بسزايي بر ادبيات آمريكاي لاتين گذاشت و آثارش به شكل گسترده‌ا‌ي به زبان‌هاي زنده‌ي دنيا ترجمه شده‌اند.

خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)

 |+| نوشته شده در  چهارشنبه سی ام مرداد 1392ساعت 21:16  توسط محمود موحدان  | 

«قارچ‌ها در شهر» دومین جلد از داستان‌های کوتاه کالوینو، بعد از انتشار کتاب «کلاغ آخر از همه می‌رسد» است که در مجموعه داستان‌های ایتالیایی قرن 20 میلادی منتشر شده است. در این مجموعه 25 داستان کوتاه گنجانده شده و رضا قیصریه، اعظم رسولی و مژگان مهرگان با همکاری هم داستان‌ها را به فارسی ترجمه کرده‌اند.

در پشت جلد این کتاب آمده است: «کالوینو قصه‌گویی است توانا که تصاویری چنان زنده، شفاف و دقیق از تجربیات، مشاهدات، گفته‌ها و شنیده‌های خود و دیگران ارایه می‌دهد که خواننده زمان و مکان را فراموش می‌کند و خود را به دست قصه گویش می‌سپارد.»

جنگ، اختلاف طبقاتی و فقر برخی از موضوعات اصلی داستان‌های این کتاب هستند. علاوه بر این برخی از داستان‌های این مجموعه حول محور زندگی اعضای یک خانواده می‌چرخد و در هر داستان یکی از ماجراهایی که برای آن‌ها اتفاق می‌افتد تعریف می‌شود.


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  چهارشنبه سی ام مرداد 1392ساعت 17:26  توسط محمود موحدان  | 

 کتاب «سر بر بادرفته‌ی داماشنو مونته‌یرو» نوشته‌ی آنتونیو تابوکی با ترجمه‌ی کاملیا رفعت‏‌نژاد از سوی نشر کتاب خورشید منتشر شده است. این اثر، داستانی بلند از این نویسنده‌ی ایتالیایی است. نویسنده در این کتاب به واکنش در برابر وقایع نگران‌کننده‌ی جامعه تأکید دارد و معتقد است، باید در مواقع خطرناک موضع‌گیری کرد و زنگ خطر را به صدا درآورد. در واقع داستان بلند «سر بر بادرفته‌ی داماشنو مونته‌یرو» برگرفته از واقعه‌ای است که در سال 1997 در حوالی لیسبون اتفاق افتاد و تخیل و حساسیت تابوکی را برانگیخت تا به خلق این اثر مبادرت کند.

آثار دیگر نویسنده

«ابهامات ناچیز و بی‌اهمیت»

«خط افق»

«پدیرا سخن می‌گوید»

«شبانه هندی»شب هاي هند مترجم:سروش حبيبي انتشارات چشمه

«دیالوگ‌های ناتمام»  (دو ن‍م‍ای‍ش‍ن‍ام‍ه‌ ک‍وت‍اه‌) ت‍رج‍م‍ه‌ ف‍رام‍رز وی‍س‍ی‌ انتشارات:ت‍ه‍ران‌: ن‍گ‍ار و ن‍ی‍م‍ا (ن‍گ‍ی‍م‍ا)

«سستو»مترجم : فرامرز ویسی

«تریستانو می‌میرد» ترجمه‌ی قلی خیاط،

«میدان ایتالیا» ترجمه‌ی سروش حبیبی،

«سه روز آخر فرناندو پسوآ» ترجمه‌ی حامد فولادوند

 «فاتحه‌نامه؛ وهم»ترجمه‌ی بهمن رییسی دهکردی‌

«زمان خیلی زود می‌گذرد» ترجمه‌ی بهمن رییسی‌ دهکردی

«سر بر بادرفته‌ی داماشنو مونته‌یرو» ترجمه‌ی کاملیا رفعت‏‌نژاد .انتشارات کتاب خورشید


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  چهارشنبه سی ام مرداد 1392ساعت 15:43  توسط محمود موحدان  | 
دخترها در جنگ

دخترها در جنگ: یک مجموعه داستان کوتاه خوب است که توسط ناهیده هاشمی ترجمه شده‌اند. این کتاب را نشر آموت در ۳۳۴ صفحه با بهای ۱۱ هزار تومان منتشر کرده است. در این کتاب آثاری از نویسندگان بزرگی از چمله ایزابل آلنده، اُ هنری، مارکز، جیمز جویس، تولستوی و گی دو موپاسان را می‌توانید بخوانید.

 |+| نوشته شده در  چهارشنبه سی ام مرداد 1392ساعت 14:30  توسط محمود موحدان  | 
قبضه قدرت

 قبضه قدرت: قبضه قدرت نخستین رمان چسلاو میلوش نویسنده لهستانی روایت لحظه‌ای بحرانی است در تاریخ قرن بیستم اروپا، روایت حوادث سال ۱۹۴۴، زمانی که فرمانروایی نازی‌ها بر اروپا در حال فروپاسی است و ارتش سرخ شتابزده در تعقیب دشمن، لهستان را درمی‌نوردد، تا خود را به برلین برساند.

نخستین چاپ کتاب در ۱۹۵۳ به زبان فرانسه ترجمه شد و جایزه ادبی اروپا را به خود اختصاص داد، با در نظر گرفتن این واقعیت که بیش از ۶۰ سال از رویدادهای کتاب گذشته است و با اینکه رمان سیاسی، ژانری ادبی است که خیلی زود مُهر تاریخ می‌خورد و کهنه می‌شود، قبضه قدرت هنوز خواندنی است و باید آن را یکی از دستاوردهای بزرگ نویسنده‌اش دانست. میلوش در ۱۹۸۰ به افتخار دریافت جایزه ادبی نوبل نائل آمد.

این کتاب را نشر نی منتشر با ترجمه خانم روشن وزیری منتشر کرده است، موضوع برجسته و متمایز در این کتاب که باید الگوی سایر مترجمان ما هم قرا بگیرد، پیشگفتاری است عالمانه تألیف مترجم کتاب.متأسفانه در اغلب کتاب‌های ترجمه‌ای، مترجم هیچ زحمتی برای نوشتن یک پیشگفتار در مورد نویسنده، اهمیت کتاب، حال و هوای کتاب و حواشی آن به خود نمی‌دهد، اما معدود مترجمانی هم هستند که به خود زحمت این کار را می‌دهند. یک پزشک

 |+| نوشته شده در  چهارشنبه سی ام مرداد 1392ساعت 14:24  توسط محمود موحدان  | 
 خوشی‌های زندگی

کتاب خوشی‌های زندگی هنگامی که نخستین چاپش در ۱۹۳۰ به بازار آمد، توفانی از بحث و جدل برپا کرد. رمان، طنزی شیطنت‌آمیز درباره محافل ادبی آن زمان هماره با تأکید ژرف بر آزادی‌های فردی در لندن میان دو جنگ است، موآم به  یاری طنز نیشدار و حالت غنایی در این رمان هنگامی که از نیکبختی ادوارد دریفیلد در کنار همسر خارق‌العاده‌اش رزی سخن می‌گوید، خواننده به خوبی معنای این «نیکبختی» را درمی‌یابد. رزی که او را جذاب‌ترین شخصیت زن در ادبیات سده بیستم و همانند شخصیت مالی بلوم در اولیس جویس می‌دانند به آلوری کی‌یر نویسنده جوان جویای نام این افتخار را می‌دهد که زندگینامه رسمی ادوارد دریفلید را همچون داستانی پرفروش بنویسد …

این کتاب را نیکونشر با ترجمه زهرا تابشیان در ۲۶۷ صفحه با بهای ده هزار تومان به بازار کتاب فرستاده است.

موآم خوشی‌های زندگی را بهترین رمان خود می‌دانست. عنوان اصلی کتاب Cakes and Ale است. یک پزشک


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  چهارشنبه سی ام مرداد 1392ساعت 14:17  توسط محمود موحدان  | 

رمان «ارتباط ايراني» با موضوع و تمي كه در بالا آمد بيشتر يك داستان اجتماعي است. داستاني درباره تفاوت هاي فرهنگي دو جامعه. و البته اين اصلا به اين معنا نيست كه رگه هايي سياسي را در رمان نمي توان ديد. ظلم شاه به پدر مهرداد و متهم كردن او كه جان نثار دربار بوده به كودتا و برخي مسائل ديگر را مي توان مجموعه اين رگه ها دانست. حتي شايد بتوان اين برداشت را هم داشت كه تفاوت هاي فرهنگي ايران و آمريكا چنان عميق است كه سر زدن چنين تعارضات سياسي در روابطشان اصلا عجيب نيست.

مهرداد علي رغم ميل باطني خود و بنابر خواسته پدر به آمريكا رفته است، ماجراهايي از سر گذرانده كه او را از يك پسر درس خوان و ممتاز به جواني تبديل كرده كه در پناه دختري آمريكايي آرام مي‌گيرد و نهايتا با او ازدواج مي كند. وقتي مهرداد و رندي وارد ايران مي شوند روز فرار شاه است. مهرداد به خانواده اش اطلاع نداده كه ازدواج كرده است و همين مادر را كه سخت از آمدن پسر مسرور است، شوكه مي كند، مخصوصا كه دختر چنان نجيب نيست كه بتوان به عنوان يك عروس ايراني از او استقبال كرد!


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  سه شنبه بیست و نهم مرداد 1392ساعت 16:41  توسط محمود موحدان  | 

10 کتاب از جنجال برانگیزترین کتابهای جهان!!+عکس

در تمام ادوار کتابهایی بوده اند که به خاطر محتوای مطالبشان در مورد فساد و بدنامی ‌مذهبی، زبان زشت و مستهجن، خشونت، تبعیض نژادی، مسائل جنسی و یا سیاسی جنجال‌های زیادی به پا کرده و در این زمینه‌ها مطالب حساسی را به وضوح و یا خیلی تند و افراطی عنوان کرده و همواره از زمان انتشارشان موج شدید مخالفت را از سوی جامعه عمومی، سازمانهای سیاسی و مذهبی متوجه خود ساخته اند. مادر این متن قصد داریم جنجال برانگیزترین این کتابها را به شما معرفی کنیم:


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  سه شنبه بیست و نهم مرداد 1392ساعت 15:2  توسط محمود موحدان  | 

خانه‌ای از شن و مه نوشته‌ی آندره دوباس هم به فهرست نهایی جایزه‌ی کتاب ملی آمریكا راه یافت و هم بر اساس آن فیلمی با حضور بن كینگزلی، جنیفر کانلی و شهره آغداشلو ساخته شد.ترجمه‌ی فارسی این کتاب در سال‌های مختلف و توسط ناشر‌های متفاوت منتشر شده است. مثلاً در سال 81 با ترجمه‌ی مهدی قرچه‌داغی توسط انتشارات پیکان منتشر شد که تا سال 86 به چاپ سوم رسید. هم‌چنین، این کتاب در سال 83 با ترجمه‌ی اک‍رم‌ اس‍ک‍ن‍درف‍ر از سوی انتشارات ف‍رخ‌ن‍گ‍ار منتشر شد. در همین سال، هایده تولایی نیز این رمان را ترجمه کرد که توسط انتشارات آتیه چاپ شد.  افق

 |+| نوشته شده در  سه شنبه بیست و نهم مرداد 1392ساعت 14:34  توسط محمود موحدان  | 

مجموعه داستان «داستان‌های لس‌آنجلس» نوشته جمعی از نویسندگان بزرگ درباره این شهر با ترجمه ن.خواجو نوری در 274 صفحه با قیمت 6800 تومان از سوی انتشارات نشانه روانه بازار نشر شد.

در این کتاب داستان‌هایی از اسکات فیتس جرالد، کیت بریومن، اسکار زتا آکوستا، سام شپارد، هلن هانت جکسون، نتنیل وست، جک وب، ریموند چندلر، چارلز براکت، مارتین ایمیس، هنری می‌لر، سارا بیکس بی‌اسمیت، ادواردو گالیانو و چارلز بوکفسکی آمده است. همچنین مقاله‌ای با عنوان «تاریخ و رویای آمریکایی» نیز به ضمیمه کتاب است.

«داستان‌های لس‌آنجلس» برخلاف اکثریت قریب به اتفاق فیلم‌های آمریکایی که بر قهرمانان صاحب فضیلت، بشردوست و ضد بی‌اخلاقی تاکید می‌ورزند، به لایه‌های تاریک زندگی در آمریکا نقب می‌زند و واقعیت‌های تکان دهنده‌ای از آن به دست می‌دهد. بدیهی است قدرت تاثیرگذاری و تامل برانگیزی داستان‌ها متفاوتند به عبارت دیگر صناعت ادبی، خلاقیت بیانی و ژرفای اندیشگی بعضی داستان‌ها بر بعضی دیگر می‌چربند ولی عمدتا متضمن محورهای مشترکی هستند که جنبه‌های مختلف زندگی در لس‌آنجلس را به چشم می‌کشند.

خبرآنلاین

 |+| نوشته شده در  سه شنبه بیست و نهم مرداد 1392ساعت 13:38  توسط محمود موحدان  | 

نامزد نهایی جایزه‌ی حلقه‌ی منتقدان کتاب آمریکامدرسه‌ی قدیم . نویسنده:توبیاس وولف. مترجم:منیر شاخساری.انتشارات:جهان نو.چاپ: یکم، تهران، ۱۳۹۰قطع: رقعی  تعداد صفحه: ۲۱۹ قیمت: ۹۰,۰۰۰ ریال

داستانی خواندنی درباره‌ی زندگی در مدرسه‌ای امریکایی در اوایل دهه‌ی ۶۰. راوی داستان بیگانه‌ای است که آرام‌آرام پا به جهانی ناآشنا می‌گذارد. پسری فقیر اهل بالتیمور که با گرفتن بورس تحصیلی به یکی از مدارس ممتاز راه می‌یابد، و سعی می‌کند با تقلید از حرکات و رفتار همکلاسی‌هایش، که از طبقات بالای جامعه هستند، به دنیای آ‌ن‌ها راه پیدا کند .او مانند اکثر آن‌ها آرزوی نویسنده ‌شدن را در سر می‌پروراند. مسابقه‌ای ادبی در مدرسه برگزار می‌شود و جایزه‌ی مسابقه ملاقات خصوصی با نویسنده‌ی افسانه‌ای زمان، ارنست همینگوی، است.

در مدرسه‌ی قدیم نویسنده خیانت‌ها و فریب‌کاری‌ها را به ‌تصویر می‌کشد.حاصل کار نشان می‌دهد که وولف یکی از تواناترین نویسنده‌های معاصر امریکاست. وولف با خوانندگانش پا به دنیایی می‌گذارد که نویسندگان مختلف مانند جی. ام. کوتزی، فیلیپ راث و پیش از آن‌ها کنراد و هاثورن قدم نهاده بودند.

نشرچشمه

 |+| نوشته شده در  دوشنبه بیست و هشتم مرداد 1392ساعت 15:10  توسط محمود موحدان  | 

وقتی خردسال بودم، پدرم آن قدر از ماجرای دوران کودکی اش در اهواز و شوشتر برایم تعریف کرد که حس می کردم آن دوران را همراه او گذرانده ام. زمانی که خودم صاحب فرزندانی شدم، خواستم آن ها ماجراهای من را بدانند، به همین دلیل بود که این کتاب را نوشتم. ... و حالا 192صفحه کتاب پیش روی ماست، صفحاتی که بیوگرافی یک دختر ایرانی مهاجر، که سی سال پیش به آمریکا مهاجرت کرده را، مثل یک دفتر خاطرات که صفحاتش را پس و پیش کرده اند، روایت می کند. دختری که اساسا شوشتری است و تا هفت سالگی در آبادان بزرگ شده است و باوجود سی سال زندگی در آمریکا هنوز در متن فرهنگ ایرانی نفس می کشد: ..


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  یکشنبه بیست و هفتم مرداد 1392ساعت 15:56  توسط محمود موحدان  | 

رمان «ارباب انتقام» نوشته فیلیپ راث با ترجمه پدرام لعل‌بخش توسط انتشارات افراز به چاپ رسید.

فیلیپ راث رمان‌نویس آمریکایی است که در سال 1959 با کتاب «بدرود کلمبوس» جایزه ملی کتاب آمریکا را به دست‌ آورد و به شهرت رسید.10 سال بعد با رمان «دادخواست پورتنوی» تبدیل به یکی از چهره‌های مشهور جهان ادبیات شد. راث از آن زمان به بعد یکی از پرافتخارترین نویسندگان نسلش محسوب می‌شود. آثار او تاکنون دو بار جایزه ملی کتاب آمریکا، دوبار جایزه حلقه ملی منتقدان کتاب آمریکا و سه بار جایزه پن / فاکنر را از آن خود کرده است.به علاوه او در سال 1997 جایزه پولیتزر بهترین رمان سال را به خود اختصاص داد و جایزه دوسالانه بوکر هم در سال 2011 به او اعطا شد. از خصوصیات آثار او می‌توان به محو کردن مرز واقعیت و داستان چه به لحاظ فلسفی و چه به لحاظ فرمی با استفاده از شخصیت‌هایی که انگار زندگی‌شان را روایت می‌کنند، اشاره کرد.

«ارباب انتقام» روایت انسانی است که ساده‌اندیشی، تک‌سویی و نداشتن ایمان و اعتماد به خالق هستی، درماندگی و بیچارگی او را رقم می‌زند.یوجین کنتر شخصیتی که داستان حول او می‌گردد، جوانکی ساده‌اندیش است که فکر می‌کند همه چیز را از پدربزرگ خود آموخته و تصور می‌کند که با آنچه در محضر او تعلیم دیده می‌تواند پیچیدگی‌های دنیایی را که در کوران تهاجم فلج و جنگ جهانی دوم و تبعات خانمانسوز این دو قرار دارد، حل و فصل کند.آنچه پدربزرگ یوجین در ذهن او القا کرده، قوی بودن و تقدیس حس وظیفه‌شناسی است اما آنچه که به او نمی‌آموزد این واقعیت است که انسان در برابر طبیعت و البته آفریننده این جهان موجودی محدود و ناتوان است. در طول داستان یوجین تمام تلاش خود را به کار می گیرد تا مانع شیوع بیشتر فلج در محله و شهرشان شود.هر کودکی که مبتلا می‌شود دردی عظیم وجود او را فرامی گیرد که البته در ذات خود صفتی ستودنی است اما مشکل این است که در خلال حوادثی که در داستان رخ می‌دهد آرام آرام کینه خود و خدای  خود را به دل می‌گیرد و ...

این کتاب در شمارگان 1100 نسخه و قیمت 8200 تومان به چاپ رسیده است.  مهر

 |+| نوشته شده در  یکشنبه بیست و هفتم مرداد 1392ساعت 13:49  توسط محمود موحدان  | 

 "بعد از آن شب" مرجان شیرمحمدی این کتاب مجموعه‌ای است متشکل از 13 داستان که در سال 1380 از سوی بنیاد هوشنگ گلشیری به عنوان اثر برگزیده اولین مجموعه داستان نویسنده نیز انتخاب شده.

در عمده داستان‌های این مجموعه با آدم‌هایی مواجهیم که وجه اشتراک‌شان داشتن احساسات سرکوب شده و تمایلات نوستالژیکی است. نوعی سرخوردگی و غربت مزمن در تک‌تک آنها احساس می‌شود . آدم‌های این مجموعه داستان در دنیایی واقع شده‌اند که این دنیا چندان اعتنایی به آنها نمی‌کند. دنیایی که نسبت به آنها بسیار سخت‌گیر و حتا بی‌رحم است. این مهم زمانی بیشتر نمود پیدا می‌کند که مساله عشق هم به میان کشیده می‌شود و این‌جاست که علی‌القاعده ما باید با تلخی و گزندگیِ بیشتر و عمیق‌تری روبه‌رو شویم، اتفاقی که به نظرم نویسنده در خلق آن چندان موفق نیست.
"بعد از آن شب" در سال 1380 منتشرشده و تا به امروز هفت – هشت بار تجدید چاپ شده. ناشر کتاب نشر مرکز است


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  جمعه بیست و پنجم مرداد 1392ساعت 17:49  توسط محمود موحدان  | 

رمان «تابستان گند ورنون» درباره زندگی پسر نوجوانی است که به اتهام کشتار گروهی دانش‌‏آموزان یک مدرسه دستگیر شده و مجبور است زندگی‌اش را تا لحظه مجازات در بند اعدامی‌های زندان سپری کند.
پی‌یر با انتشار رمان «تابستان گند ورنون» توانست جایزه بوکر سال 2003 را نصیب خود کند و در مصاحبه‌ای اعلام کرده که این رمان را در واکنش به وضعیت نامطلوب فرهنگی اطرافش نوشته است.

در این رمان، که سال 2003 با عنوان «vernon god little» به چاپ رسید، داستان بخشی از زندگی «ورنون»، نوجوان 15 ساله و شوخ داستان از زبان خود او روایت می‌شود. او به اتهام کشتار گروهی دانش‌‏آموزان مدرسه‌ای در ایالت تگزاس دستگیر شده، در حالی که قاتل اصلی دوست صمیمی اوست که چندی پیش اقدام به خودکشی کرده است. انتخاب ورنون به عنوان راوی داستان با شوخ طبعی و گستاخی خاص خود سبب جذابیت بیشتر این داستان شده و می‌توان آن را یکی از نقاط قوت داستان دانست.


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  جمعه بیست و پنجم مرداد 1392ساعت 17:20  توسط محمود موحدان  | 

«خورشید در صحرا فقط شن‌ها را روشن می‌کند و به آواز می‌آورد. صحرا هیچ‌کس را به تمام در ابر ندیده است. ابر و صحرا، شن و ابر یکدیگر را در هیچ صحرایی ملاقات نکرده‌اند. صحرا هیچ جای پایی از مردمان و حیوان صحرا زیست را نگه نمی‌دارد. در زیر شن، زنگی ماران به اوجند. ماران، افعی‌های صحرایی، عشق ورزیشان را هیچ زنده‌ای ندیده است. زندگی در زیر شن‌ها به جریان است... صحرائیان می‌دانند نباید پا بر دم و تن ماران بگذارند... زهر بچه ماران شب بیدار، حتی اگر به بازی، در تن زنده‌ای از هر گذرنده‌ای مهمان شود، نفسش به فریاد چهارم نخواهد رسید.

حکومت بر صحرا کار آدمیان نیست. هیچ نشانی در صحرا پایدار نیست. آب بر هیچ کجایش جاری نیست. دلیری در سفر صحرایی خاص هر انسانی نیست. هیچ صدایی را جز صفیرهای باد و زوزه‌های تپه‌ساز از توفان نتواند شنید. درنگ و استراحت نیست. منظره‌ آشنا نیست. ایستاده و ربوده می‌شوی. جاده‌ای برای ربوده شدن نیست. مدفون می‌شوی. صحرا صدای هیچ سازی را جز ساز خودش نمی‌دمد. بر او هماوردی نیست. اگر انسانی با او و در او درآید ناشدنی است. هیچ زمانی، به رفتار او سپری نمی‌شود، جر آنچه خود خواهد. زمان به رفتار او سپری می‌شود.

شب و روز چون زندگی در آن فرا نمی‌رسد. طلوع آن «شاد خام» غروب آن «شاد خوار» است. فقط برای مسافران نزدیک در خود، منظره می‌شود. ماران نمی‌خوابند. باد و نسیم و توفان یک سره، شکل‌های تپه‌ای را هراسان می‌کنند و تغییر می‌دهند. خونی بر شن نمی‌ماند. آبی بر تن خنک نمی‌کند. هیچ زمستانی را به یاد ندارد. بر بهار آشنا نیست.


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  جمعه بیست و پنجم مرداد 1392ساعت 17:14  توسط محمود موحدان  | 
کتاب «داستان‌های کوتاه از ادبیات کرد» به کوشش آرش سنجابی و با مقدمه‌ای از علی‌اشرف درویشیان از سوی انتشارات «مروارید» در 296 صفحه منتشر شده است. این اثر گزیده‌ای از داستان‌های 23 نویسنده کرمانشاهی است که تا‌ کنون منتشر نشده‌اند.
در این مجموعه آثاری از علی اشرف درویشیان، منصور یاقوتی، لاری کرمانشاهی، فریبرز ابراهیم‌پور، اسماعیل زرعی، محمد رضا کلهر، مجتبی ویسی، مرتضی حاتمی، اردشیر نورایی، فریاد شیری و... به چشم می‌خورد.
از آرش سنجابی مترجم و نویسنده کرمانشاهی تاکنون ترجمه آثار کردی مختلفی منتشر شده که از جمله آنان می توان به  رمان‌های «آخرین انار دنیا» اثر بختیار علی و «شیهه‌ای در هیچ» اثر فرهاد پیربال و همچنین مجموعه «عاشقانه‌های شعر کُرد»، «و من عاشقانه انبوه می‌شوم» و «از سوگ گل تا خون فرشته» اشاره کرد.

ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  جمعه بیست و پنجم مرداد 1392ساعت 13:6  توسط محمود موحدان  | 

رمان «پایان این تاریکی ما همه می میریم: شکارچی باد» نوشته مانی صحراگرد و ایرن عسگری منتشر شد. رمان «پایان این تاریکی ما همه می میریم: شکارچی باد» نوشته مانی صحراگرد و ایرن عسگری منتشر شد.ماجرای رمان «پایان این تاریکی ما همه می میریم: شکارچی باد» نوشته مانی صحراگرد و ایرن عسگری منتشر شد. که در ۶۱ بخش روایت شده، در سرزمینی به نام «مارن» اتفاق می افتد.

پشت جلد کتاب خلاصه داستان روایت شده است: «ملکه هالن می میرد و فضای آرام قصر به هم می ریزد. سیکابارو به دنبال کشف راز مرگ مادرخوانده اش است. دنیای لطیف دختر دگرگون می شود، پی به رازهای پیچیده ای می برد که در سینه بزرگان قصر پنهان شده است و خبر ندارد به زودی با چه ماجراهایی روبه رو خواهد شد. سرزمین مارن در آستانه تغییر بزرگی قرار دارد و نژادهای مختلف به زودی شاهد تکرار تاریخ خواهند بود.»

«شکارچی باد» با ۱۸۰ صفحه و قیمت ۷۰۰۰ تومان از سوی انتشارات ایران بان منتشر شده است.


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  پنجشنبه بیست و چهارم مرداد 1392ساعت 20:37  توسط محمود موحدان  | 

مك يوئن در بيست ويكم ژوئن 1948 در آلدرشات انگلستان به دنيا آمد. نخستين اثرش مجموعه داستان هاي كوتاهي بود كه درسال 1975 جايزه سامرست موام را برايش به ارمغان آورد. پس از آن داستان هاي كوتاه و رمان هاي او مورد توجه خوانندگان و منتقدان قرار گرفت و برنده جوايز متعددي شد. رمان آمستردام او در 1997 جايزه بوكر را از آن خود كرد. رمان بعدي اش تاوان نيز با استقبال فراوان روبه رو شد. آثار او بارها نامزد دريافت جوايز مختلف شده اند، چنانكه سگ هاي سياه نيز در 1992 نامزد دريافت جايزه بوكر شد. او از انتشار نخستين مجموعه داستان كوتاه «عشق نخستين» تا رمان هاي پرفروش و مشهور «تاوان» (نامزد دريافت جايزه بوكر) و «آمستردام»، همواره از چهره هاي مطرح ادبيات مدرن بريتانيا به شمار مي آمد. آنچه ما را درباره مك يوئن تحت تاثير قرار مي دهد، نه تنها كيفيت بالاي رمان هاي او، بلكه وسعت دامنه كارهاي اوست كه شامل داستان كوتاه، فيلمنامه، كتاب كودك و حتي اشعار اپرا در كنار داستان هاي بلند است. «سولار» يازدهمين اثر بلند يان مك يوئن ، 30 مارس سال گذشته منتشر شد. اين رمان بلند درباره زندگي دانشمندي است كه برنده جايزه نوبل شده اما زندگي شخصي او روز به روز خارج از كنترل او قرار مي گيرد.


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  سه شنبه بیست و دوم مرداد 1392ساعت 17:43  توسط محمود موحدان  | 

«پیش‏روی» هم از جمله آخرین و موفق‏ترین رمان‏های دکتروف است که 2005 نوشته شده و به‌تازگی نشر زاوش با ترجمه امیر احمدی آریان روانه بازار کتاب کرده است. دکتروف، یا بنا به تلفظ این مترجم داکترو، این رمان را هم مثل اغلب آثارش براساس وقایع تاریخی کشورش نوشته است. وی در این رمان تصویر فراگیری از ابعاد مختلف جنگ داخلی آمریکا در سال‌های 1864 و 1865 ارائه می‌دهد و مقطعی از تاریخ این کشور را بازسازی می‌کند که در آن با خودش در حال جنگ است. پس از پیروزی آبراهام لینکلن در انتخابات سال 1860 و صدور دستور لغو برده‏داری که از مهم‌ترین عوامل اختلاف شمال و جنوب بود، تعدادی از ایالت‏های جنوبی به رهبری جفرسون دیویس جدایی خود را از اتحادیه اعلام کردند و علیه ایالت‏های شمالی به رهبری لینکلن دست به شورش زدند. جنوبی‏ها از زمین‏های وسیع و مساعد زراعی برخوردار بودند و خدمات برده‌ها در مزارع پنبه در توسعه اقتصادی و کشاورزی آن منطقه نقش مهمی داشت. آن‌ها مخالفتشان را در برابر فروپاشی نظام و ارزش‌های نژادی و اجتماعی و سیاسی خود با جدایی‏خواهی و تجزیه‏طلبی بروز دادند. با ادامه یافتن آشوب و موقعی که آمریکا خطر دوپارگی را حس می‌کرد، ژنرال ویلیام شرمن با ارتش 60‌هزار نفری خود به قلب جنوب می‌زند و ایالت‏های جورجیا و کارولینای شمالی و جنوبی را از شورشیان تخلیه می‌کند


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  سه شنبه بیست و دوم مرداد 1392ساعت 12:37  توسط محمود موحدان  | 

 خوف رمانی برای لذت بردن نیست. اینکه چندساعتی را با لذت داستان بخوانی و وقتی داستان تمام شد کیفور از حوادث و اتفاقاتش زیر لب بگویی: عجب داستان شگفتی؟ برعکس «خوف» رمانی است که خبر از وقوع فاجعه‌ای می‌دهد که ترس را به ارمغان آورده است. ترسی که همچنان سایه‌اش درازتر و درازتر می‌شود و قصد محو شدن ندارد. داستان خوف را که می‌خوانی بعید است نترسی، نمی‌دانم نویسنده‌اش چگونه در فضای خوف آن را نگاشته است؟راوی در رمان خوف یک وجدان آگاه است. از قضا هم زن است. زنی که ترس تاریخی انباشته در خود دارد و هم روایتگر ترس زمانه خویش است. اما راوی برای بازگویی مفهوم «ترس» یا همان «خوف» دارای محدودیت‌هایی است. چگونه مفهوم نادیدنی خوفش را به مخاطب نشان دهد.نویسنده برای نشان دادن خوف دست به استعاره می‌برد. عجب هم فضایی می‌سازد. رعب‌انگیز. هول‌آور، وحشت‌افزا، تا به مخاطب نوع خوف و شدت خوفش را بنمایاند.


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  سه شنبه بیست و دوم مرداد 1392ساعت 11:57  توسط محمود موحدان  | 

جان دوس پاسوس به سال 1896 در آمریکا به دنیا آمد و به سال 1917 در جنگ جهانی شرکت کرد. همچنین به سال 1938 با مقاله‌ی ستایش‌آمیز سارتر، شهرتش اوج گرفت. این نویسنده که سال 1970 از دنیا رفت، از هم‌روزگاران نویسندگانی چون ارنست همینگوی و ویلیام فاکنر بود. جان دوس پاسوس نویسنده‌ی بسیار مهمی است، از هم‌دوره‌های ارنست همینگوی و فیتزجرالد است. مانند همینگوی در سال‌های جنگ اول جهانی راننده‌ی آمبولانس بوده است، در سال‌های جوانی‌اش چهره‌ای رادیکال و معترض بوده، اما در سال‌های آخر عمر به چهره‌ای مرتجع بدل می‌شود که در ماجرا‌های مک‌کارتیسم در آمریکا علیه کسانی هم گواهی داده است. او دیدگاه‌های چپ داشت و کمونیست بود، علی‌رغم این‌که نویسنده‌ی بسیار مهم و تأثیرگذاری است و در مقدمه‌ی نجف‌ دریابندری بر رمان «رگتایم» بر اهمیت و جایگاه مهم این نویسنده تأکید شده است، به خاطر دیدگاه‌های کمونیستی و چپش کنار گذشته شده و به او چندان در آمریکا توجه نشده است. این نویسنده زندگی پیچیده‌ای نیز داشت. از طریق ارمنستان به ایران هم آمده است؛ در تبریز با پزشکی آشنا می‌شود و در خاطره‌هایش می‌گوید که آن فرد می‌توانست شیرین بودن یا نبودن هندوانه را از پوستش تشخیض دهد، همچنین به تهران هم سفر کرده است.


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  سه شنبه بیست و دوم مرداد 1392ساعت 11:42  توسط محمود موحدان  | 

برهنه ها و مرده ها نويسنده: نورمن ميلر مترجم: سعيد باستاني ناشر: نيلوفر تعداد صفحه: 846  اندازه كتاب: رقعی - سال انتشار: 1362 - دوره چاپ: 1

رمان «برهنه ها و مرده ها» روایت اعضا و سربازان یک گروهان آمریکایی است در جنگ جهانی دوم. گروهانی که در یک جزیره ژاپنی پیاده شده و در حال جنگیدن برای تصرف آنجا هستند. در یک فرآیند داستانی این گروهان موظف می شود با دور زدن جزیره به شناسایی دقیق خطوط دشمن پرداخته و ورق نبرد فرسایشی آنجا را به نفع نیروهای آمریکایی برگرداند... گروهان از سربازان و درجه دارانی تشکیل شده که بیشترشان از نظر فرهنگی، فکری و زیستی بسیار با هم تفاوت دارند و در طول رمان ما با فلاش بک های نوآورانه میلر برای شناختن گذشته شان روبه رو می شویم. در عین حال فرماندهی لشکر نیز با تیمسار تندرو و نظریه پردازی به نام «کافیگز» است که به واسطه محوری برای چگونگی اتفاق های روایت عمل می کند.


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  دوشنبه بیست و یکم مرداد 1392ساعت 23:4  توسط محمود موحدان  | 

 در اين داستان «شگفت»، زنى مهربان يك دستش را قطع مى‏كند و به يك مرد قرض مى‏دهد. براى اين‏كه دست حركت و احساس داشته باشد، زن با آب دهان مفصل و آرنج آن‏را مرطوب مى‏كند. و براى اين‏كه مرد يادش بماند كه دست مال زن است و بايد آن‏را بازگرداند، زن به يكى از انگشتان دست او يك انگشترى مى‏كند و آن‏را براى يك‏شب به مرد قرض مى‏دهد و به او مى‏گويد كه »اگر رفتار شايسته‏اى داشته باشد، مى‏تواند حتى حرف‏هاى دست را هم بشنود و با او حرف بزند.« مرد دست را زير بارانى‏اش پنهان مى‏كند. از خانه بيرون مى‏رود و پس از عبور هراس‏آميز از خيابان‏هاى مه‏آلود شهر به خانه‏اش مى‏رود. دست، چراغ خانه‏اش را برايش روشن مى‏كند. چون احساس خستگى مى‏كند، مرد او را روى رختخواب مى‏گذارد. دست از روتختى و پرده اتاق تعريف مى‏كند. سپس دست مرد را مى‏گيرد و آن‏را نوازش مى‏كند. اين نوازش، محبت مرد را نسبت به آن (دست) افزايش مى‏دهد. آن‏را در آغوش مى‏گيرد و مفصل‏هايش را خم و راست مى‏كند. امواجى كه از دست ساطع مى‏شود، «يادآور صدا و لبخند زن‏اند.» سپس مرد به بستر مى‏رود. بعد از اين‏كه حس مى‏كند، دست خوابش برده است، تصميم مى‏گيرد آن‏را با دست خود عوض كند. بلند مى‏شود، دست راست خود را مى‏كَند و دست زن را جاى آن به بدنش وصل مى‏كند. دست بيدار مى‏شود و مى‏گويد تعويض در اختيار او نيست.


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  دوشنبه بیست و یکم مرداد 1392ساعت 16:7  توسط محمود موحدان  | 

سودابه  فضائلی را اغلب ما به عنوان مترجم و پژوهشگر حوزه‌ی نماد شناسی و غرایب می‌شناسیم . اما چندی‌است که انتشارات نیلوفر رمان "صداع" را از وی منتشر کرده است. در صفحه‌ی نخست این رمان آمده است؛ "صداع را وقتی بیست و پنج ساله بودم نوشتم و حالا که شصت ساله‌ام، می دانم همزادانم در جهان پراکنده‌اند. پس صداع را باز نوشتم و تقدیم می‌کنم به همه‌ی آنان."

صداع با این سطرها آغاز می‌شود: " حس می‌کردی نیستی، انگار نبودی، اصلا نبودی، نشسته در آن اتاق نمور و نیمه تاریک، پشت پنجره‌ای با شیشه‌های کوچک مه گرفته و پشت درهای قدیمی." و صداع با نگاهی ذهنی به درون شخصیت‌ها نقب می‌زند. نگاهی که به جرات می‌توان گفت در ادبیات ایران یگانه است. وامدار هیچ اثر ماقبل خودش نیست. از خودش شروع می‌شود و جهان داستانش را در خودش می‌سازد و کامل می‌کند. از ویژگی‌های این رمان می‌توان به زبان شاعرانه‌ی آن اشاره کرد. هر چند شاعرانگی تنها در زبان و توصیف خلاصه نمی‌شود. بلکه از نگاه نویسنده به جهان نشات می‌گیرد و به این ترتیب جهان یگانه‌ی خودش را می‌سازد.


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  دوشنبه بیست و یکم مرداد 1392ساعت 11:51  توسط محمود موحدان  | 

اگرنجف دریا بندری رمان " شوهر آهو خانم " را اولین رمان ایرانی می نامد به دلایل متعدد واز جمله نقب زدن نویسنده به عمق لایه های زیرین اجتماع و حضورجدی خواننده در خانه های ایرانی ومعصومیت های فنا شده و افشای ستم مضاعفی که بر زن  تحمیل می شود، قطعا غیبت زن به معنا ی مدرن آن در شعر که بومی ترین هنر ایرانیان هست نیز قابل چشم پوشی نیست . داد خواهی فیمنیستی ، غفلت تاریخی ادبیات معاصردر عرصه رمان ، نه داستان کوتاه ، که هدایت پیشتر به این مهم پرداخته است ، سخت چشم گیرتر است .  به نظرمیرسد که رمان" نیمه ی نا تمام " نسرین قربانی علی رغم ، گذشت پنج دهه از" شوهر آهوخانم " ، پاسخی است به معضلی که همچنان باقی است . رمان " نیمه ی نا تمام "  به میدان آمده ، تا راویتی از متلاشی شدن ، نهاد خانواده باشد تا آستانه ی انقلاب وشرایط جدید بعد از آن . روایت این رمان ، درحقیقت پوست اندازی جامعه ای از حالت پدرسالار به سوی از هم پاشیدگی ، گسست ، پراکندگی و تبدیل به جامعه ی نیمه مدرن و مدرن و تشخص فردیت و نا همگونی است که نویسنده علی رغم استفاده از ساخت آشنا ، زمان خطی و سلسله مراتبی ، اما بدون افاضات متظاهرانه ی دم دستی ، جان و جهان و جغرافیای قبل از انقلاب با بافت سنتی آن ، فضای واقعگرائی را به تصویر کشیده و با لحنی جانبدارانه از پدری که نسبت به دخترانش ، برخلاف همسرش ، نگاهی باز دارد ، روایت تکاندهنده ای را باز می گوید .


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  دوشنبه بیست و یکم مرداد 1392ساعت 11:40  توسط محمود موحدان  | 
داستان آدم‌های عادی

حالا رمان «چیزهایی هست که نگفتیم» با استقبال روبه‌رو شده است و مجله «لوپوئن» فرانسه هم این رمان را با سریال محبوب و مشهور آمریکایی «زنان مستاصل» – Desperate Housewife- مقایسه کرده است و به آن لقب رمانی درباره «زنان مستاصل ارمنی» را داده‌اند. کلاریس زنی است در دل یک خانواده با همه مسائلش و او روایتگری است دقیق که از جزییات زندگی روزمره می‌گوید؛ زندگی روزمره‌ای که زویا پیرزاد درباره‌اش می‌گوید: «در نوشتن به سبک و سیاق «ریموند کارور» نزدیک هستم و یکی از نویسندگانی است که می‌توان داستان‌هایم را با او مقایسه کرد.» به نظر می‌رسد او هم درست مثل بسیاری از نویسندگان غربی از کارور تاثیر گرفته است. او می‌گوید: «فکر می‌کنم گفت‌وگوهای صادقانه آدم‌ها در زندگی واقعی بسیار هیجان‌انگیز است. در بیشتر رمان‌های ایرانی مردم شبیه آدم‌های واقعی در زندگی روزمره حرف نمی‌زنند. خب وقتی من شروع کردم یک رویکرد ساده و واقعی را در داستان‌هایم ارائه کردم. این یک راه جدید برای نوشتن بود.»روزنامه مترو در بررسی آثار او نوشته است، زویا پیرزاد «موجز» می‌نویسد و علاوه بر این تصویری دقیق و بی‌پرده از زندگی روزمره خانواده‌ای در میانه دهه 60 میلادی ارائه می‌دهد و بی‌آن‌که بخواهد داستانش را در حال‌وهوایی فمینیستی ببرد خواننده‌اش با شخصیت‌های زن و از جمله کلاریس زن آرام داستان احساس همذات‌پنداری و همدلی می‌کند. اولین تجربه‌های داستان‌نویسی او را ایرانی‌ها در دهه 90 خواندند. او سه مجموعه داستان و دو رمان نوشته است که هر دو جزو پرفروش‌ترین رمان‌های یک دهه اخیر بودند.


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  یکشنبه بیستم مرداد 1392ساعت 23:22  توسط محمود موحدان  | 

نشر «روزگار نو» که مدتی است شروع به فعالیت کرده، مجموعه‌ای با عنوان «داستان‌های مدرن کلاسیک» منتشر می‌کند که تاکنون ۴۰ عنوان از این مجموعه به بازار کتاب عرضه شده است. برخی از کتاب‌های این مجموعه برای اولین‌بار به فارسی ترجمه شده‌اند و تعدادی دیگر هم بازترجمه آثار ادبی است. از ویژگی‌های مجموعه «داستان‌های مدرن کلاسیک» این است که کتاب‌ها توسط گروهی از مترجمان جوان ترجمه شده است. در ادامه برخی از کتاب‌های این مجموعه معرفی می‌شوند:
«وقتشه ساکت باشی»، نام داستانی از سال بلو است که توسط بنفشه جعفر به فارسی برگردانده شده است.

«بازگشت به بابیلون»، شامل سه داستان کوتاه از اسکات فیتز جرالد با نام‌های «بازگشت به بابیلون»، «جام کریستال» و «دهه گمشده» است.

«زنی در قاب آیینه» چهار داستان از مجموعه ۲۲ داستان کوتاه وولف را دربر می‌گیرد.

«بیوه چینگ، دزد دریایی»، عنوان کتابی است که پنج داستان کوتاه از بورخس را دربر می‌گیرد و با ترجمه مرضیه خسروی به فارسی منتشر شده است.

«مامور ۶» قسمت سوم و نهایی سه‌گانه «تام راب اسمیت» درباره دوران روسیه تحت حکومت شوروی است. قسمت‌های پیشین این سه‌گانه، «کودک‌۴۴» در دوران استالین، «گزارش محرمانه» در دوران خروشچف و این‌بار در دوران برژنف است و تا دهه ۱۹۸۰ میلادی می‌رسد.


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  یکشنبه بیستم مرداد 1392ساعت 20:27  توسط محمود موحدان  | 

رمان نادیا یکی از مشهودترین کارهای جنبش سورئالیستی فرانسه‌است که دومین رمان منتشر شده آندره برتون محسوب می‌شود. این رمان در سال ۱۹۲۸ منشتر شده‌است. این رمان با یک سئوال شروع می‌شود «من کی هستم؟» این رمان براساس تعاملاتی که برتون با یک زن جوان به نام نادیا در طی ده روز داشته‌است و از این لحاظ به نوعی یک شبه خودنگاری از ارتباط برتون با یکی از بیماران روانی پی‌یر ژانت محسوب می‌شود. ساختاری عیر خطی کتاب در بعضی از قسمتها شامل اشاراتی به بعضی از دیگر هنرمندان سورئال پاریس مثل لوئی آراگون و در این لحاظ به واقعیت میل می‌کند. آخرین خط کتاب شامل عنوانی برای کنسرت فلوت پی‌یر بلوز است

"اکنون نگاه نادیا روی خانه ها می گردد. می گوید:" آن پنجره را می بینی؟ مثل همه پنجره های دیگر سیاه است. خوب نگاه کن،یک دقیقه دیگر روشن می شود و رنگ اش قرمز خواهد شد." دقیقه می گذرد، پنجره روشن می شود. پرده های قرمز دارد. (متاسفم اما کاری از من ساخته نیست، هرچند که چنین چیزی در باور نمی گنجد، با این همه در چنین موضوع هایی دوست دارم که شرکت داشته باشم. به همین اکتفا می کنم که بگویم این پنجره سیاه ناگهان سرخ شده است.)"


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  یکشنبه بیستم مرداد 1392ساعت 17:0  توسط محمود موحدان  | 

عروسک فرنگی نویسنده: آلبادسس پدس. مترجم: بهمن فرزانه. ناشر: ققنوس سال انتشار: 1382 صفحات: 224 صفحه . قطع رقعی  . شابک:  6-404-311-964-978

عروسک فرنگی
آلبا دس پدس را نويسنده اي دانسته اند با متن هاي روايي «عام» - چيزي بين ادبيات جدي و ادبيات عامه پسند. اما انكار نمي توان كرد كه شماري از آثار او جزو «ادبيات جدي» هستند؛ هم از حيث مضمون و محتواي و هم تكنيك. به هر حال رمان او در اين جا موردارزيابي قرار مي گيرد. خواننده پس از خواندن رمان اين تحليل مي تواند در باره كيفيت كار او قضاوت كند. به باور فمينيست ها يكي از مشكلات زن ها در زندگي اجتماعي اين است كه سهم آنها با مقوله‏هايى همچون «فقدان» و نقصان مفهوم پيدا مى‏كند. حال بايد ديد كه يك نويسنده فمينيست، مثلاً همين خانم آلبا دس پدس، چگونه اين «فقدان» و نقصان را محدود به يك وجه از وجوه هستى زن نمي كندو حتي آن را در سطح و عمق هستى هر دو عنصر محور رابطه (زن و مرد) و نيز مناسبات آنها به‏شكلى درونى- بيرونى مي كند. البته چون اين امر به‏طوركلى متعلق به ضمير ناخودآگاه نويسنده است، بنابراين به كل حافظه جمعى بشر تعلق دارد كه گرايش خود يه‏خودى، عمده و بنيانى‏اش مردسالارانه است، پس بايد از اين منظر هم به آن نگريست و توقع را تا حدى تنزل داد.
 
 

ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  یکشنبه بیستم مرداد 1392ساعت 16:3  توسط محمود موحدان  | 

خاطرات صد در صد واقعی یک سرخ‌پوست پاره وقت. نویسنده: شرمن الکسی .ترجمه: رضی هیرمندی.تصویرساز: آلن فورنی .نشر: افق.چاپ دوم: 1391 تعدادصفحه:280 قیمت: 10500 تومان

خاطرات صد در صد واقعی یک سرخ‌پوست پاره وقت

برخی از جملات کتاب :

- فقر نه به آدم قدرت و قوت می‌دهد، نه درس استقامت. فقر فقط به آدم یاد می‌دهد چه‌طور فقیر بماند.

- مسخره است که چطور غصه‌دارترین آدم‌ها می‌توانند شادترین مست‌های باشند.

- همیشه با خودم می‌گویم این جشن شکرگزاری سرخ‌پوست‌ها راستی که بامزه است. منظورم این است که سر اولین جشن شکرگزاری، سرخ‌پوست‌ها و کشیشانِ زائر بهترین دوستان یکدیگر بودند، اما همین که چند سال گذشت، کشیشان زائر سرخ‌پوست‌ها را به گلوله بستند. 


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  یکشنبه بیستم مرداد 1392ساعت 13:9  توسط محمود موحدان  | 
نگاهی به کتاب«آلیس» اثر یودیت هرمان

شکست تحقیرآمیز آلمان، بعد از آن قدرت و شوکت روزگار هیتلری و معضلات اقتصادی، سیاسی و به ویژه انسانی پس از آن، در جنگی که خود افروخته بودند، تا سالهای سال بر جسم، روح و زندگی  مردم این کشور سایه افکند.  پس دور از ذهن نبود اگر نویسندگان و هنرمندان این دیار تا سالهای سال نتوانستند از تاثیرات جنگ جهانی دوم خود را برهانند، آنگونه که ردش را تا همین دو دهه اخیر به اشکال مختلف در آثار آنها می‎شد دید. این چنین بود که وقتی به سراغ شاخص‎ترین رمانهای نوسیندگاه آلمانی همچون هاینریش بل و یا گونتر گراس می رویم، جنگ و تاثیرات آن به صورت مستقیم و غیر مستقیم در در اغلب مضامین آثار آنها بازتاب داشته است.

به نظر جنگ و تبعات آن ملاتی آنقدر پرو پیمان داشت که پاسخگوی این همه آثار کوتاه و بلند باشد، اما ظاهرا التیام زخمهایی که آلمانی تباران بر جسم و روح خود داشتند، نیازمند زمانی بود که باید سپری می‎شد تا فصلی تازه آغاز شود. با این وصف شاید بتوان مهمترین ویژگی نویسندگان نسل جدید آلمان را  در بیرون آمدن از زیر سایه این جنگ‎زدگی و پرداختن به روزگار خود دانست. نسلی که در چند دهه اخیر با انتشار آثاری در خور اعتنا طرحی نو در ادبیات آلمان در انداخته و چهره‎ای تازه از آن به نمایش گذاشته‎اند تا دیگر ادبیات آلمان را تنها منحصر به نام‎های بزرگی چون توماس مان، هاینریش بل گونتر گراس و … ندانیم، نسلی که حرف‎های زیادی برای گفتن دارد، نویسندگانی همچون زیبیله برگ، هارتموت لانگه، اووه تیم، اینگو شولتس، یولیا فرانک و…


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  شنبه نوزدهم مرداد 1392ساعت 22:16  توسط محمود موحدان  | 

وقتی کسی که دوستش داری، کسی که در زندگی ات نقشی داشته، می رود، می میرد و دیگر نیست، همه چیز دگرگون می شود چه بخواهی و چه نخواهی. آن چه به جا می ماند، کتاب ها هستند و نامه ها و عکس ها. یادها و اندوهی چاره ناپذیر و گاهی هم در گوشه ای، خیابانی، کسی را اشتباهی به جای او می گیری و به دنبالش می دوی . . .

یودیت هرمان بعد از موفقیت چشمگیر مجموعه داستان هایش در بهار 2009 آلیس را منتشر کرد. وقتی مصاحبه کننده ی مجله ی اشپیگل گفت: هر نویسنده ی دیگری بود به این کتاب می گفت رمان، نه مجموعه ی داستان. پاسخ داد : پنج داستان است با یک شخصیت: آلیس .

هر کتاب جدید یودیت هرمان حادثه ای است، استعدادی عظیم، سبکی منحصر به فرد و موفقیتی چشمگیر که او سزاوار آن است.

«هرمان» كه در اواخر دهه 90 با رمان «خانه تابستانی –دیرتر» خود را به دوستداران ادبیات شناساند، چندي پيش موفق به کسب جایزه ادبی معتبر «فریدریش هولدرلین» آلمان شد.


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  شنبه نوزدهم مرداد 1392ساعت 22:11  توسط محمود موحدان  | 
گذر از دنیای سنتی غرب با رمان وسترن

نگاهی به رمان «گذرگاه» اثر کورمک مک‌کارتی

«سه‌گانه مرزی» وسترنی مدرن و شبه فلسفی است که حوادث آن در میانه قرن بیستم، بین مرز آمریکا و مکزیک، به وقوع می‌پیوندند. نکته متمایز کننده این اثر با دیگر رمان‌هایی در این ژانر، شخصیت‌های آن است؛ افرادی که مانند دیگر آثار وسترن، مردانی با تجربه و میانسال نیستند. در این داستان‌‌ها نوجوانانی نقش دارند که در کنار معصومیت‌شان دنبال آرزوهای خود می‌روند و از مرزهایی گذر می‌کنند.

رمان‌های «همه اسب‌های زیبا» و «گذرگاه»، دو جلد نخست این سه‌گانه، آثاری کاملا مستقل و بی‌ارتباط با یکدیگرند و آن‌چه به این سه‌گانه پیوستگی می‌بخشد، داستان سوم یعنی «شهرهای دشت» است که در آن «جان گِرَدی کول» (شخصیت اصلی همه اسب‌های زیبا) و «بیلی پرهام» (شخصیت اصلی گذرگاه) در سال ۱۹۵۲ در نیومکزیک در کنار هم قرار می‌گیرند.


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  شنبه نوزدهم مرداد 1392ساعت 21:55  توسط محمود موحدان  | 
«سرزمین نوچ»، عنوان اولین رمان «کیوان ارزاقی» است. رمانی در 22 فصل و با محوریت مضمون مهاجرت؛ مهاجرت زن و شوهری جوان به نام آرش و صنم به آمریکا و سرد شدن رابطه و از هم پاشیدن زندگی‌شان پس از این مهاجرت. رمان، با خداحافظی آرش و صنم از بستگان و دوستان‌شان در فرودگاه آغاز می‌شود. صحنه‌ای که نویسنده در پرداخت آن کوشیده است که طنز و تلخی را به هم آمیزد. راوی رمان، آرش است. پس از مدتی که از مهاجرت آرش و صنم به آمریکا می‌گذرد، اختلاف‌ها بین‌شان بروز می‌کند. راوی نمی‌تواند خودش را تمام و کمال با محیط جدید وفق دهد. احساس می‌کند جایی که آمده جای او نیست. در جایی از رمان، به صنم می‌گوید: «هر جوری که اینجا رو نگاه می‌کنم می‌بینم که هیچ چیزیش مال من نیست.» صنم اما نگاه دیگری دارد و جواب می‌دهد: «مال هیچ‌کسی نیست آرش. همه مهاجرن. چینی، هندی، مکزیکی، بمونی عادت می‌کنی....» آرش نمی‌پذیرد و بحث بالا می‌گیرد. صنم به آرش می‌گوید به این دلیل نمی‌خواهد بماند که هیچ‌وقت مشکلاتی از نوع مشکلات او را نداشته است. کیوان ارزاقی، در سرزمین نوچ، از خلال زندگی آرش و صنم در آمریکا، تصویری از زندگی ایرانیان ساکن لس‌آنجلس ارایه داده است. سرزمین نوچ را نشر افق در تعداد 2000 نسخه و با قیمت 9000 تومان منتشر کرده است. اینک سطرهایی از این رمان: «دفتر کلاس اول دبستان، دست خط‌های کج و معوج، نقاشی، کاردستی، آرشیو مجلات و روزنامه‌ها، آلبوم عکس‌ها. خنزر پنزرهایی را که سال‌ها از این خانه به آن خانه کشاندی حالا اینجا باید تکلیفش را مشخص کنی. همان جایی که تصمیم به مهاجرت می‌گیری. دو تا چمدان 23 کیلویی نه قدرت تحمل این همه خاطره را دارد و نه تو می‌توانی دل بکنی از همه چیزهایی که زمانی دلخوشی تمام زندگی‌ات بود.» منبع: روزنامه‌ی شرق

ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  شنبه نوزدهم مرداد 1392ساعت 21:29  توسط محمود موحدان  | 

سرزمین نوچ
خلاصه داستان:
آرش و صنم، زوج جوانی هستند که به آمریکا مهاجرت می‌کنند و رمانِ «سرزمین نوچ» روایت‌گرِ زندگی، اتفاقات و فراز و نشیب‌های زندگی آنها در این کشور است. رمان، از صحنه‌ی عزیمت آرش و صنم در فرودگاه آغاز می‌شود. در همین صحنه‌های ابتدایی، فضا اینگونه برای شما بازسازی می‌شود که صنم اشتیاقی به‌مراتب بیشتر از آرش برای مهاجرت نشان می‌دهد. آرش البته بدبین نیست اما به‌سختی توانسته است دوستان و آشنایان و بستگان را رها کند و پا به ینگه‌دنیا بگذارد. در این میان صنم در مکالمه به زبان انگلیسی مسلط‌تر است و شاید همین امر هم مزید بر علت می‌شود تا آرش نسبت به او گوشه‌گیرتر رفتار کند. به محض ورود به آمریکا آرش و صنم به جمع دوستان‌ و بستگان‌شان (عماد و هومان و بهادر و...) می‌پیوندد؛ کسانی که هر کدام سالیانی در این کشور زندگی کرده‌اند و به قولی با چم و خم راه آشنا هستند. اما زندگی برای آرش و کنار آمدن با موانع و مشکلات مهاجرت هر لحظه سخت‌تر می‌شود و....


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  شنبه نوزدهم مرداد 1392ساعت 21:23  توسط محمود موحدان  | 

«چندسال پیش، پس از سفری به لس آنجلس تازه به خانه ام در سیاتل برگشته بودم که حین درآوردن وسایلم از توی چمدان چشم ام به سوسکی مرده در گوشه ای از آن، لای جورابی کثیف، افتاد. با خودم گفتم گند بزنند، به ما حمله کردند. دوباره لباس ها، کتاب ها، کفش ها و وسایل اصلاح و نظافت را توی چمدان ریختم، آن را بیرون، بغل خیابان بردم و محتویاتش را کف پیاده رو خالی کردم، آماده برای له کردن هر سوسک چاقی دیگر. ولی فقط همان یکی بود: مرده و خشک شده. بر پیاده رو که آرام گرفت، خم شدم تا از نزدیک نگاهی به آن بیندازم. پاهایش زیر بدنش جمع شده بود و سرش به طرزی غم انگیز کج. غم انگیز؟ بله، غم انگیز، چون چه موجودی تنها تر از سوسکی است که از قوم و قبیله اش جدا افتاده باشد؟ از خودم خنده ام گرفت. به حال یک سوسک مرده دل می سوزاندم.
ذهنم کشیده شد به ماجرای او. چطور از چمدان من سردرآورده بود؟ و کجا؟ در آن هتل در لس آنجلس؟ یا در قسمت بار فرودگاه؟ از خانه خودمان که نیامده بود. این ناکس های فسقلی را پانزده سال بود که از خانه مان دور نگه داشته بودیم. پس این جانور موزی و ریز از کجا پیدایش شده بود؟ نکند بوی چیزی خوشمزه در چمدان من به مشامش رسیده بود - بوی خوش ماده ضد بو یا تکه ای از شکلات «پاوربار» - و از آن بالا کشیده بود تا عاقبت به دست چرخ های تقدیر و بسته های پوشاک، نیست و نابود شود؟ آیا وقت مردن ترسیده بود؟ احساس انزوا؟ وحشت وجود؟...



ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  شنبه نوزدهم مرداد 1392ساعت 21:15  توسط محمود موحدان  | 
این کتاب هشتاد و هفتمین عنوان از مجموعه ادبیات امروز است که توسط نشر افق طبق قانون کپی‌رایت و عقد قرارداد با پاسکال مرسیه نویسنده اثر و ناشر اصلی کتاب (Hanser Verlag) در ایران چاپ می‌شود.

پیتر بیری با نام مستعار پاسکال مرسیه در سال 1944 در شهر برن متولد شد. او از سال 1993 در رشته فلسفه در دانشگاه آزاد برلین مشغول به تدریس شده است. کرسی تدریس او فلسفه زبان و فلسفه تحلیلی است. «سکوت پرلمان»، «متخصص کوک پیانو» و «حرفه آزادی» دیگر آثار این نویسنده هستند که «حرفه آزادی» در زمانی کوتاه به فروش بالایی دست یافت. «قطار شبانه لیسبون» در سال 2004 منتشر شد و تا امروز به 15 زبان ترجمه شده است.

مرسیه در سال 2006 جایزه ماری لوئیزه کاشنیتس و در سال 2007 جایزه گرینسانه کاوور را برای این کتاب دریافت کرد. او همچنین در همان سال نامزد بهترین کتاب سال اروپا شد و مدال لیشن‌برگ دانشگاه گوتینگن را از آن خود کرد. این نویسنده در سال 2010 دکترای افتخاری دانشگاه لوتسرن را هم دریافت کرد.


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  شنبه نوزدهم مرداد 1392ساعت 21:4  توسط محمود موحدان  | 
 
«سرزمین نوچ» داستان مهاجرت است، زوجی که به آمریکا می‌روند یکی از آن‌ها دل کندن از وطن را تاب می‌آورد و آن یکی نه. این داستان سختی‌های مهاجرت کردن و دغدغه‌ها و شادی‌های آدم‌های مهاجر است که از زبان آرش راوی ماجرا روایت می‌کند، شخصیتی که روز به روز آمریکا برایش غیرقابل تحمل‌تر می‌شود و هر لحظه دلش هوای برگشتن به وطن را دارد. کیوان ارزاقی در اولین کتاب‌اش از تجربیات شخصی‌‌ مهاجرت به آمریکا نیز استفاده کرده. به بهانه انتشار این کتاب با این نویسنده در خبرآنلاین گفت و گو کردیم.
در این کتاب دغدغه مهاجرت را بیان کرده‌اید، آیا این دغدغه شخصی شما بوده که به شکل کتاب در آمده است؟
 من تجربه مهاجرت داشته‌ام و همین موضوع کمک کرد که این داستان را بنویسم. امروز خیلی از دوستان، فامیل یا اعضاء خانواده‌هایمان رفته‌اند یا در حال رفتن هستند. مهاجرت دغدغه‌ام بود و راستش هنوز هم ذهنم درگیر آن است و می‌توانم بگویم که هنوز هم یکی از دغدغه‌‌های مهم زندگی‌ام مهاجرت است. این دغدغه هنوز به آخر نرسیده.
این داستان درباره مهاجرت زوج جوانی به آمریکا است، اما به نظر می‌رسد که نگاه منفی به این کشور  و شاید هم به مهاجرت داشتید.
شما اولین نفری هستید که این حرف را می‌زنید، اتفاقا من سعی کردم که در داستانم قضاوتی نباشد. و فقط منصفانه روایت کرده باشم و تصمیم‌گیری را به عهده‌ی خود خواننده بگذارم.

ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  شنبه نوزدهم مرداد 1392ساعت 20:45  توسط محمود موحدان  | 

«اومون را» رمانی پست‌مدرن و یکی از معروف‌ترین رمان‌های معاصر روسیه است که در آن داستان پسربچه‌ای روایت می‌شود که عاشق فضانوردی است.  این پسربچه در پی علاقه خود وارد آکادمی فضانوردی می‌شود و به تدریج درمی‌یابد که وضعیت با آن‌چه وی تصور می‌کرده کاملا متفاوت است. داستان از طنز سیاهی برخوردار است و نویسنده رمانی پست‌مدرن را با درونمایه گاه فلسفی روایت کند. پست مدرن بودن این داستان سبب شده نتوان ژانر مشخصی را برای آن تعیین کرد. رمان درباره فضانوردی و همراه با عناصر خاص علمی-تخیلی است. در واقع سفر به فضا محور اصلی داستان است و نویسنده در برخی موارد علاوه بر روایت داستانی تخیلی، فضاهای ترسناکی را نیز خلق می‌کند.


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  چهارشنبه شانزدهم مرداد 1392ساعت 12:6  توسط محمود موحدان  | 

«بانو و جوانی خویش»، «حضور آبی مینا»، «جامه دران»، «چهل سالگی» و «خنکای سپیده دم» کمابیش آنقدر مطرح هستند که بخواهند از سال 1371 تا به حال «ناهید طباطبایی» را به خوانندگان ایرانی و ادب دوستان معرفی کنند، ولی معلوم نیست انتشار «آبی و صورتی» در سال 1383 در 464 صفحه چه ویژگی مثبتی دارد که بخواهد بر امتیازات ادبی خانم «طباطبایی» بیفزاید؟

البته شاید بتوان بسته به حجم قطور این کتاب آن را شاهکار این نویسنده خواند اما جز وجود دو فرشته دست و پا چلفتی و گیج که دم به دم بالای سر قهرمان رمان پیدایشان می شود و او را مجبور به کتابت خاطرات گذشته می کنند، چیز نویی در این کتاب نمی توان یافت. فرشته های خیر و شری با لباس های حریر آبی و صورتی که جز بال های کم حال و چرک شان نشان خاصی از فرشته بودن در آنها نمی توان یافت، و آشکار نیست که چرا این دو به نشخوار زندگی گذشتگان علاقه مند هستند و بدتر از آن با مکتوب شدن سرنوشت آنان، خود حیات ابدی می یابند و بال و پر ریخته شان دوباره جان می گیرد و پر می گشایند، آن هم نه برای صعود به ملکوت اعلی بلکه برای پرسه زدن دوباره در خانه های اموات گذشته!


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  یکشنبه سیزدهم مرداد 1392ساعت 14:46  توسط محمود موحدان  | 

سهم مسافر من در ساعت 2.5 بعد از نیمه شب در صف تاکسی های راه آهن، یه خانم شیک و پیک و زیباست: میانسال، با کت و شلوار خاکستری و پیراهن سفید، کمی چاق ولی قد بلند با موهای سیاه و چشم های آبی. با ساک دستی چرمی سیاه رنگش نزدیک میشه و کرایه تاکسی رو می پرسه تا فرودگاه فرانکفورت. میگم که میشه 250 یورو. بعدش می پرسه که آیا می تونم تا دو ساعت دیگه اونو به فرودگاه برسونم. بهش امیدواری میدم که این ساعتا، اتوبان خلوته و می شه تا دو ساعت دیگه به فرودگاه فرانکفورت رسید. تاکید می کنم که لازم نیست نگران باشه. سرشو که به علامت قبول پایین می آره، به سرعت ساک دستی رو توی صندوق عقب می گذارم و ازش می پرسم که دوست داره صندلی عقب بنشینه یا که صندلی جلو براش بهتره. می گه که براش فرقی نمی کنه ولی با این حال می شینه کنار دستم، رو صندلی جلو.


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  جمعه یازدهم مرداد 1392ساعت 16:14  توسط محمود موحدان  | 

دوستي مي‌گفت براي درك فصل اول «خشم و هياهو» بايد يك عقب‌مانده‌ي ذهني باشي!
اين جمله چندان هم طنز نيست، چرا كه آثار « فالكنر» آثاري سخت خوان هستند و اين نه به خاطر نوع سوژه‌اي كه نويسنده روايت مي‌كند كه به جهت ساختار و سبك بيان آن سوژه است. رمان‌هاي « فالكنر» حتا خوانندگان حرفه‌اي را نيز دچار سرگرداني مي‌كند. به طور مثال اغلب كساني كه از فصل اول «خشم و هياهو» كه راوي آن يك عقب مانده‌ي ذهني است، جان سالم به در برده‌اند! و كتاب را تا آخر خوانده‌اند، براي فهم درست روابط بين آدم‌هاي داستان، برگشتي به آغاز داستان داشته‌اند تا خط داستان را بهتر درك كنند. در واقع شما از خواندن «خشم و هياهو» قبل از آن كه دچار لذت شويد، هيجان زده از خود خواهيد پرسيد در چند صفحه‌ي قبل چه اتفاقي افتاده بود و يا اين «كوينتين» همان «كوينتين» است؟!
البته عده‌اي از منتقدين اعتقاد دارند از  مقايسه‌ي بيوگرافي « فالكنر» با آثارش مي‌توان به اين نكته پي برد كه يكي از منابع نوشتاري او، در وافع گذشته‌ي خودش بوده. « ويليام فالكنر» هم مانند اغلب شخصيت‌هاي داستان‌هايش، متولد يكي از ايالات جنوب آمريكا بوده. او هم مانند شخصيت‌هاي «خشم و هياهو» در ابتدا در خانواده‌اي سرشناس زندگي مي‌كرده كه رفته رفته دچار فقر و تنگدستي شده‌اند. با اين حساب مي‌توان گفت فالكنر نه تنها داستان‌سراي قابلي بوده، بلكه تصويرگري قهار از لايه‌هاي عميق و بسيار واقعي زندگي نيز هست و لابد از اين جهت است كه وقت خواندن «خشم و هياهو» اين ذهنيت در خواننده زنده مي‌شود كه خانواده‌ي «كامپسون‌ها» نمونه اي كوچك شده از انسان‌هاي جهان معاصر است، جهان آشوب زده‌ي رو به انحطاط.


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  یکشنبه ششم مرداد 1392ساعت 13:7  توسط محمود موحدان  | 

 رمان «بربادرفته» اثر مارگارد ميچل در حوزه هنري با حضور محمدرضا سرشار و داستان نويسان جوان نقد و بررسي شد. سرشار در ابتدا با بيان خلاصه‌اي از داستان، ابراز داشت: عمه پيتي پات، برادرش عمو هنري، سياه‌پوستان و بردگاني همچون؛ پورك، همسرش ديلسي، پريسي دختر ديلسي از همسر قبلش و مامي از شخصيت‌هايي هستند كه در اين داستان بسيار ديده مي‌شوند و بيش از بقيه نقش دارند. * «برباد رفته» رماني عاشقانه است وي نقد خود را با بررسي پيرنگ اثر آغاز كرد و ادامه داد: داستان «بر باد رفته» داستاني پرماجراست و جزء داستان‌هاي عاشقانه محسوب مي‌شود، به يك معنا مي‌توان گفت رماني عاشقانه است، اين كتاب بدل كتاب «كلبه عمو تام» اثر "هريت بيچر استو" محسوب مي‌شود، وي كشيشي است كه از نگاه شمالي‌ها و در حين جنگ اين داستان را نگاشته، «بربادرفته» از ديدگاه جنوبي‌ها و مدت‌ها پس از جنگ نوشته شده است و چند بار در داستان «به كلبه عموتام» اشاره مي‌شود.


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  یکشنبه ششم مرداد 1392ساعت 12:55  توسط محمود موحدان  | 

استان خيالي يوكنا پاتافا در آثار فاكنر را نمونه كوچك‌شدة جنوب آمريكا، و مردم آن را نمونه همة انسانهاي پريشان معاصر او دانسته، و خود‌ِ فاكنر را «حماسه‌سراي جنوب، شكست و درماندگي انسان» خوانده‌اند. اما اغلب منتقدان و مفسران، خشم و هياهو را داستان زوال (انحطاط) يك خانواده (كامپسونها) و به يك معني، كل جنوب آمريكا تلقي كرده‌اند. با اين همه «نفرين سايه انداخته بر دودمان كامپسون، به نظر اكثر منتقدان آثار فاكنر، مبهم بوده است1.»
فاكنر خود در جايي گفته است كه خشم و هياهو داستان پاكدامني از دست رفته، و نيز شرح زندگي خانواده‌اي است كه در لاك خود فرو رفته، و بيشتر در گذشته‌هايش مي‌زيد.
برخي نيز معتقدند: مسئله‌اي كه فاكنر در اين داستان و ديگر آثار دورة ميانه‌اش با آن روبه‌روست، نمودار خشم و هراسي است كه از كشمكش نيروهاي زيستي با ماشينيزم پديد مي‌آيد.
در اينكه در خشم و هياهو فاكنر با اين‌گونه مطرح كردن چهرة جاسن ـ پسر ـ نشان مي‌دهد كه تمدن خشك، خشن، بي‌عاطفه و سطحي جديد بورژوايي را كه در حال گسترش و استحكام پايه‌هاي نفوذ خود بر تمام شئون زندگي مردم است نمي‌پسندد، بحثي نيست. اينكه خود اشاره كرده است كه خشم و هياهو داستان پاكدامني از دست رفته است نيز، مي‌تواند دال بر همين امر باشد. چه، جاسن كه سر تا پا تسليم و غرقه در مظاهر تمدن جديد است، خواهرش را ذاتا‌ً روسپي مي‌داند؛ كمترين علاقه‌اي به او ندارد؛ و اصولا‌ً فاقد كمترين پايبندي به شرافت خانوادگي و ارزش و اهميت آن است. با اين همه، اين را نمي‌توان موضوع اصلي خشم و هياهو دانست؛ بلكه اين تنها يكي از موضوعهاي مهم اين رمان است.


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  یکشنبه ششم مرداد 1392ساعت 12:51  توسط محمود موحدان  | 

كتاب " يك گل سرخ براي اميلي" حاوي 6 داستان است كه سه داستان اول ريتمي متفاوت با سه داستان دوم دارد. علت اش نوشته شدن داستانها در فاصله هاي زماني متفاوت است. نجف دريابندري سعي كرده با ترجمه خوب اين اثر تفاوت نگارشي موجود در داستانها رو همان طوري كه در اثر اصلي به چشم ميخوره، نشان دهد.

به گفته نجف دريابندري" مجموعه در چاپ اول يعني سال 1350 فقط از سه داستان اول كتاب حاضر تشكيل ميشد. هر سه داستان پيش از 1332 ترجمه شده بود. سه داستان ديگر كه اكنون به كتاب افزوده شده است در 1362 ترمه شده. بدين ترتين ميان ترجمه داستانها بيش از سي سال فاصله افتاده است و بايد منتظر بود كه اين فاصله در كيفيت بيان آنها نيز مشهود باشد.

هر شش داستان اين كتاب مانند باقي داستنهاي فاكنر در سرزمين يوكناپاتوفا روي ميدهد. اين سرزمين جايي است خيالي در شمال رودخانه ميسي سيپي كه فاكنر نه تنها حدود آن را دقيقا معين كرده بلكه نقشه اي هم از آن كشيده است كه همه شهرها و روستاها و رودها و كوه هاي آن را نشان ميدهد،‌و زير آن هم نوشته است: "منحصرا متعلق است به ويليام فاكنر".


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  یکشنبه ششم مرداد 1392ساعت 12:34  توسط محمود موحدان  | 

جهت مشاهده تصویر با سایز بزرگ کلیک كنيد.

 شرمین نادری در کتاب «خانجون و خواب شمرون» داستانهایی را حول و حوش مادربزرگ راوی که خانجون خوانده می‌شود، حکایت می‌کند. این کتاب قصه پسری به نام بهزاد است که خاطره روزهای کودکی در خانه خانجانش را که حالا دیگر نیست، روایت می کند.

در پشت جلد این کتاب آمده است: «شمرون و خیابان های کاهگلی و پر از گل یاس، پشه بندهایی که در هر پشت بام بسته می شد و نوه ها دراز به دراز تویش ولو می شدند و از خرابکاری های هر روزه پرده بر می داشتند. یک خانم جان با چادر نماز سفید گلدار که من نداشتم هیچ وقت و آرزوی خیلی ها بود. از همان خانم جان هایی که در دولابچه و صندوقش کلی چیزهای نایاب برای عروس کوچیکه و دختر بزرگه قایم می کرد، همان خانم جان هایی که انگار فقط از توی قصه ها بلند می شوند و آدم فقط باید ته دلش برای نداشتنشان آه بکشد. چه وقتی که شب پنچ شنبه حلوا برای فاتحه آقا جان می پزند، چه وقت هایی که کوفته از ظهر مانده برای نوه ها داغ می کنند و از امیر ارسلان نامدار قصه می گویند...».

 


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  شنبه پنجم مرداد 1392ساعت 15:54  توسط محمود موحدان  | 

1- مرشد و مارگریتا/  نشر نو
کتاب با صفحه مکالمه دو شاعر روس در پارکی در مسکو شروع می‌شود که دارند به عادت کمونیست‌های آن زمان به باور‌های خدا پرستانه ایراد می‌گیرند.
شیطان که دست بر قضا در آن روز در مسکوست به میان حرف‌های آن‌ها می‌رود و می‌گوید بالاتر از همه دلیل‌های اثبات وجود خدا که آن دو ردشان می‌کنند، یک دلیل ساده تر وجود دارد و آن این که «خدا هست». دوشاعر روس به شیطان می‌خندند و ماجراها شروع می‌شود.
شاعران روس کشته می‌شوند، پلیس و کاگ ب سرگردان می‌شود. مارگریتا حاضر به فداکاری می‌شود، تئاتر مسکو حادثه آفرین می‌شود، عده زیادی دیوانه می‌شوند...
درس اصلی این کتاب در واقع همین است که «به شیطان نباید خندید.»
داستان با سه خط داستانی پیش می‌رود و در انتها هر سه خط به طرز حیرت انگیزی به هم می‌رسند.
داستان در دل ماجرای خودش، خیلی آرام و زیر پوستی فضای پلیسی حکومت استالین فوق العاده از داستان تصلیب مسیح پیامبر (ع) – که البته با روایت کتاب مقدس تفاوت دارد و به روایت اسلامی ‌ماجرا شبیه است – را هم می‌توانید بخوانید. پونتوس پیلاطس این کتاب، همواره منتظر است تا مسیح او را ببخشد.


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  سه شنبه یکم مرداد 1392ساعت 16:50  توسط محمود موحدان  | 

رمان خاکستر آنجلا در سال 1996 توسط یک دبیر بازنشسته گمنام ادبیات ایرلندی امریکایی یعنی فرانسیس مک کورت منتشر شد که داستان دوران کودکی تا نوجوانی او را در ایرلند روایت می کند.او که در امریکا متولد شد به علت فقر و بیکاری سالهای بحران مالی امریکا در دهه سی با خانواده اش به ایرلند بر می گردد ولی پدر مشروب خوارش و فقر شدید خانواده دوران سخت و مشقت انگیزی برایش فراهم می کند.

رمان برخلاف داستان غم انگیزش با چنان نثر زیبایی روایت می شود و چنان روایت شوخ و شنگی دارد که به خوبی زهر روایت غمناکش را برای خواننده می گیرد و داستانی جذاب و زیبا و به یاد ماندنی می سازد.نویسنده توانسته به خوبی نثر خود را در کهنسالی با روایت قصار کودکانه یک بچه و تخیل پروار او در آمیزد که داستان در عین غنای بصری و معنایی بسیار شیرین و کودکانه روایت می شود.نویسنده با وجود تقصیر عمیق پدر میخواره اش در فقر و گرسنگی و بدبختی های عمیق کودکی اش هنوز خاطره لحظات شور انگیز پدر و پسری را بیاد داشته و گرامی می دارد.کتاب بخوبی توانسته روحیات ایرلندی را روایت کند و در قالب ناظر فعال و کنش گر به نقد و بررسی و انتقاد این روحیات در زمینه های سیاست،مذهب و روابط طبقاتی بپردازد و به خصوص به عمق تأثیر استعماری انگلستان در تخریب روحیه ملی ایرلند بپردازد.


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  دوشنبه سی و یکم تیر 1392ساعت 15:33  توسط محمود موحدان  | 

ایزابل آلنده دختر پسرعموی سالوادر آلنده است و خانه ارواح اولین رمان او که بنوعی حدیث نفس خانواده آلنده است.در رمان شخصیتهای واقعی و خیالی چنان امیخته شدند که توانسته اند ضمن توصیف یک داستان تاریخ را نیز روایت کند.کتاب روایت حدود 100 سال تاریخ خانواده ترویبا از استبان پدربزرگ ملاک و محافظه کار تا آلبا نوه سوسیالیست که پر از شخصیتهای جداب و گیرا است که در قالبی شور انگیز،خیال انگیز و هزار و یک شبی روایت می شود.کتاب دو راوی دارد راوی اصلی آلبا که بصورت اول شخص اما در قالب راوی آگاه سیال در زمان و دیگری پدربرزگ استبان در قالب محیط خودش که این تغییر لحن بین این دو تفکر توانسته جذابیتی جالب به رمان بدهد.در رمان تمام خصوصیات اخلاقی و اجتماعی آلنده ها و مردمان شیلی در میان شخصیتها به فراخور حالشان تقسیم شده است.


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  دوشنبه سی و یکم تیر 1392ساعت 15:29  توسط محمود موحدان  | 

کتاب حاصل روزهای ما به نوعی یک خود زندگی نامه است که حدود پنج دهه از زندگی ایزابل آلنده و فرزندان و همسر و افراد فامیل و دوستانش را در بر می گیرد.در عین حال کتاب حالت نامه ای بلند بالا به روح دختر مرحوم نویسنده پائولا را هم دارد.لحن کتاب بسیار روان و زیبا و سرشار از توصیفات خیال انگیز و شاعرانه است.ن.یسنده بخوبی ریتم روایت و فراز و فرود حوادث و تناسب بین غم و شادی را رعایت کرده است.آلنده در توصیف آدمها بخوبی توانسته ضمن حفظ بی طرفی دیدگاه خود نسبت به موضوع را هم بیان کند.کتاب از تحلیل حوادث سیاسی نیز خالی نیست و نویسنده بخوبی گاهی نظرات سیاسیش را هم میان رویدادهای عادی زندگی قرار داده است.اما باید بگویم نوع خاص روایت که بر گرفته از توصیفات زندگی واقعی هم چون حماسه های شکوهمند و عجیب و غریب برگرفته از سبک رئالیسم جادویی به این کتاب که با اغراق زنانه ای هم تلفیق شده حالتی غیر قابل باور به آن داده است.البته من بسیار از کتاب لذت برده و آن را در میان کتابهای عمرم قرار دادم اما هنوز دو به شکم که این زندگی عجیب و غریب واقعاً رخ داده یا با تخیلات نویسنده آمیخته است.من نمی دانم شخصیتهای توصیف شده در کتاب چقدر واقعی و چه قدر تخیلی است اما چنان فضای جذابی خلق کرده که بشدت آدم  را در گیر می کند.کتاب پر از تک مضراب های آتشین و بیاد ماندنی است.مثل "این جا در دنیای که ترکش کرده ای ،خدا را به گروگان گرفته اند و ادیان پوچی ساخته اند که قرنهاست به حیات خود ادامه می دهندو مرتباً بزرگ و بزرگتر می شوند.این ادیان انتقام جو هر چند از عشق و عدالت و کمک به همنوعان سخن می گویند ولی برای تحمیل آموزه های مذهبیشان از هیچ قساوتی فروگذار نیستند.مردان نام آورشان،آنها که سخت به گسنرش ادیانشان مشغولند،از دیدن شادی،لذت،کنجکاوی و تخیلات روی در هم می کشند و بر علیه آن حکم صادر و مجازاتش می کنند."


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  دوشنبه سی و یکم تیر 1392ساعت 15:24  توسط محمود موحدان  | 

«مرگ در ونیز» توماس مان، علی‌رغم آن که رمانی کوتاه و کم حجم است، اما گستره‌ای چنان وسیع دارد که می‌توان آن را تصویری از یک دوران تاریخی دانست. به عبارتی مرگ در ونیز نمونه‌ی درخشانی از پدیده‌ی ادبی مدرنی است که رمان نامیده می‌شود.توماس مان در این رمان، روایتی پیچیده و عجیب از یکی از بحرانی‌ترین برهه‌های تاریخ عصر مدرن را به تصویر می‌کشد. تصویر عجیبی که او در این رمان کوتاه ارائه می‌دهد می‌تواند تا مدت‌ها ذهن مخاطب را درگیر و بحرانی کند. «گوستاو آشنباخ»، نویسنده و هنرمندی است که در آستانه‌ی سال‌های پیری زندگی‌اش قرار دارد و از اعتبار و احترام بسیاری برخوردار است: «سن و سال او دست کم این امتیاز را به او می‌داد، که هر لحظه با آسودگی خیال از استادی خود احساس اطمینان کند. ولی در حالی که ملک و ملت هنر او را می‌ستودند، او خود از آن به وجد نمی‌آمد، و چنین به نظرش می‌رسید که در نوشته‌هایش از طبع غماز، همان که از شادی و سرور نشات گرفته، بیش از هر یک از مایه‌های عاطفی اثر شادی دل هنردوستان را فراهم می‌آورد، نشانی نیست.»


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  دوشنبه سی و یکم تیر 1392ساعت 14:34  توسط محمود موحدان  | 

پل استر ، نویسنده آمریکایی که با سه گانه نیویورکی به شهرت رسید، به تازگی رمان جدیدی با عنوان مرد در تاریکی را منتشر ساخته. استر با استفاده از سبک پیچیده خود و متافیکشن، در این رمان به جنگ عراق و رابطه آن با زندگی خصوصی خانواده ای آمریکایی می پردازد که از مخالفان این جنگ اند.

 رمان جدید پل استر با عنوان مرد در تاریکی ، با داستان آگوست بریل مرد 73 ساله ای آغاز می شود که می داند اعضای خانواده کوچکش در شرایط بدی به سر می برند. اندوه، نگرانی و درد اعضای این خانواده منعکس کننده شرایط کنونی ایالات متحده است: کشوری که در منجلاب جنگی بی هدف گیر کرده، جنگی که به جای تسلی دادن خطری که قرار بود برطرفش کند، آن را تقویت کرده است.


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  دوشنبه سی و یکم تیر 1392ساعت 14:29  توسط محمود موحدان  | 
عروسک فرنگی

جولیو بروجینی، مردی جا افتاده و مشاور موفق حقوقی، خواسته یا ناخواسته، از روی عشق یا هوس، شبانه‌‌روز به ایوانا می‌اندیشد. دختری نه زشت و نه زیبا، نه دوست‌داشتنی و نه نفرت‌انگیز، دختری که ساده است و نیست، معصوم است و نیست، دختری که به رغم روزمرگی درنیافتنی است. آن‌چه جولیو را در خود کشیده است اگرچه بنا به گفته‌هایش هوسی بیش نیست، اما چنان ژرف است که بازشناسیش از عشق ساده نیست.

  آلبا دس پدس را نويسنده اي دانسته اند با متن هاي روايي «عام» - چيزي بين ادبيات جدي و ادبيات عامه پسند. اما انكار نمي توان كرد كه شماري از آثار او جزو «ادبيات جدي» هستند؛ هم از حيث مضمون و محتواي و هم تكنيك. به هر حال رمان او در اين جا موردارزيابي قرار مي گيرد. خواننده پس از خواندن رمان اين تحليل مي تواند در باره كيفيت كار او قضاوت كند.   

به باور فمينيست ها يكي از مشكلات زن ها در زندگي اجتماعي اين است كه سهم آنها با مقوله‏هايى همچون «فقدان» و نقصان مفهوم پيدا مى‏كند. حال بايد ديد كه يك نويسنده فمينيست، مثلاً همين خانم آلبا دس پدس، چگونه اين «فقدان» و نقصان را محدود به يك وجه از وجوه هستى زن نمي كندو حتي آن را در سطح و عمق هستى هر دو عنصر محور رابطه (زن و مرد) و نيز مناسبات آنها به‏شكلى درونى- بيرونى مي كند. البته چون اين امر به‏طوركلى متعلق به ضمير ناخودآگاه نويسنده است، بنابراين به كل حافظه جمعى بشر تعلق دارد كه گرايش خود يه‏خودى، عمده و بنيانى‏اش مردسالارانه است، پس بايد از اين منظر هم به آن نگريست و توقع را تا حدى تنزل داد.


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  یکشنبه سی ام تیر 1392ساعت 16:49  توسط محمود موحدان  | 
یک روز سولژنیتسین: کتابی که شوروی را تکان داد

"یک روز از زندگی ایوان دنیسوویچ"، نوشته کلاسیک الکساندر سولژنیتسین، پنجاه سال پیش در همین ماه منتشر شد. این رُمان داستان ساده زندگی یک زندانیست که سعی می‌کند در گولاگ (اردوگاه‌های کار اجباری دوران حکومت استالین در شوروی) زنده بماند. این اثر حالا یکی از برجسته‌ترین کتاب‌های قرن بیستم قلمداد می‌شود.

"هوا هنوز تاریک بود، ولی نوری که به سبزی می‌زد شرق را روشن می‌کرد. نسیم سبک و گول‌زننده‌ای از همان جهت می‌وزید. هیچ موقعی به بدی لحظه‌ای نیست که اول صبح برای کار بیرون می‌روید. در تاریکی هوا و در سرما و یخبندان، با شکمی گرسنه، و تمام روز که در پیش روست. قدرت تکلم را از دست می‌دهید . . ."

در نوامبر ۱۹۶۲ یک داستان اتحاد شوروی را تکان داد. الکساندر سولژنیتسین، یک روز از زندگی ایوان دنیسوویچ شوخلوف، یک زندانی اردوگاه‌های کار اجباری را شرح می‌دهد.


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  یکشنبه سی ام تیر 1392ساعت 16:40  توسط محمود موحدان  | 

این کتاب که برنده جایزه نوبل ادبیات در سال ۱۹۳۷ می‌باشد را یکی از بزرگترین رمان‌های قرن دانسته‌اند. بررسی دقیق و موشکافانه وقایع فرانسه پیش از جنگ جهانی جلد سوم و چهارم کتاب را تا حد یک سند تاریخی ارزشمند جلوه می‌کنند. اکثر اشخاصی که نامشان در جلد هفتم کتاب (تابستان ۱۹۱۴) آمده‌است اشخاص حقیقی می‌باشند.نویسنده رمان خانواده تیبو را در دو جبهه  به ظرافت و مهارت پیش می‌برد. نخست زندگی شخصی خانواده تیبو، از بزرگ خاندان یعنی اسکار تیبو و سپس فرزند اول او یعنی آنتوان و به طور گسترده زندگی شخصی قهرمان داستان یعنی ژاک تیبو. در رویکردی دیگر دوگار وقایع اروپای قبل از جنگ اول جهانی و اروپای درگیر جنگ را به شکلی حیرت آور از نظر استاد تاریخی نقل می‌کند. اشراف نویسنده به وقایع رخدادهای اروپا و شناختن افراد دولتی و حزبی و حتی ژورنالیستی بسیار گسترده‌است. هنر دوگار آنجا نمایان می‌شود که او این دو جبهه را با هم می‌آمیزد.

KhanevadeyeTibu-500x500.jpg

ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  شنبه بیست و نهم تیر 1392ساعت 15:49  توسط محمود موحدان  | 
چشمهایش  - بزرگ علوی 1331 (رقعی، 287 صفحه)

استاد " ماكان" نقاش بزرگ كه یكی از مبارزان علیه دیكتاتوری رضاخان بوده، در تبعید درمی‌گذرد. جزو آثار باقی مانده او پرده‌ای است به نام "چشمهایش". چشم‌های زنی كه گویا رازی را در خود پنهان كرده است. راوی داستان كه ناظم مدرسه و نمایشگاه نقاشی است دچار كنجكاوی سوزانی است كه راز این چشم‌ها را دریابد. بنابراین سعی می‌كند "مدل" را یافته و درباره ارتباطش با استاد ا زاو بپرسد. پس از چند سال، ناظم مدل را می‌یابد و در خانه مجلل او با هم به گفتگو می‌نشینند. زن می‌گوید كه دختر خاندان متعینی بوده كه به خاطر زیبایی‌اش توجه مردان بسیاری را جلب می‌كرده است. اما مردان و عشق بازیچه او بوده اند. تنها در برخورد با استاد كسی را می‌یابد كه اساساً توجهی به جمال و جاذبه وی ندارد. زن برای جلب توجه استاد در تهران و اروپا با تشكیلات مخفی كه زیرنظر استاد است همكاری می‌كند، تا سرانجام به وی نزدیك می‌شود. اما استاد نه فداكاری او را جدی می‌گیرد و نه پی به كنه احساسات و عواطفش می‌برد. در عوض در برابر او، و بخصوص از چشم‌هایش هراسی گنگ ابراز می‌كند. در پایان استاد گرفتار پلیس می‌شود، و زن پیشنهاد ازدواج رئیس شهربانی را، كه یكی از خواستاران قدیمی اوست، می‌پذیرد به شرط آن كه استاد از مرگ نجاتی ابد. استاد به تبعید می‌رود و البته هیچگاه از فداكاری زن آگاه نمی‌شود. او تمام حسیات و تلقیات خود را در قبال زن در پرده‌ای به نام "چشمهایش" به یادگار نهاده است. در این چشم‌ها بطور كل زنی مرموز، اما به هر حال دمدمی مزاج و هوسباز و خطرناك متجلی است: زن می‌داند كه استاد هیچگاه به ژرفای روح او پی نبرده و این چشم‌ها از آن ا و نیست.


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  جمعه بیست و هشتم تیر 1392ساعت 17:1  توسط محمود موحدان  | 

فرشته نوبخت داستان‌نویس با اشاره به نگارش رمانی با عنوان «از همان راهی که آمده‌ای برگرد گفت: این رمان که دومین رمان من است، 130 صفحه و چهار راوی دارد که موضوع آن بر اساس کهن‌الگوی سفر است. اما بحث اجتماعی در این میان مطرح است. در واقع چهار شخصیت که با هم متفاوت هستند و زبان و فرهنگ مختلفی دارند، بر اثر حادثه‌ای به یکدیگر مرتبط می‌شوند و ماجرایی را به شکل یک پازل روایت می‌کنند. این رمان از سوی نشر چشمه تأیید شده و کارهایش برای چاپ در دست انجام است.

نوبخت درباره دیگر رمان خود نیز گفت: این رمان، رمانی بلند در حدود 300 تا 400 صفحه است که نسخه اول آن نوشته شده و در مرحله بازنویسی است. مضمون اصلی این رمان به وضعیت زن‌های بدسرپرست در اجتماع بازمی‌گردد و سعی کرده‌ام نگاهی کلی‌تر به این موضوع داشته باشم و جهانی این مسأله را بررسی کنم که این امر از راه سفر شخصیت اصلی به کشورهای دیگر میسر شده و سعی کرده‌ام ببینم در کشورهای دیگر وضعیت زنان سرپرست به چه صورتی است. شخصیت اصلی در این رمان به یک سفر می‌رود که در این سفر به تحولاتی می‌رسد. نگارش این رمان که اکنون «خواب آفتاب» نام دارد، تا پایان سال به پایان می‌رسد، اما ممکن است نامش تغییر کند.»  ایسنا

99-12.jpg

 |+| نوشته شده در  پنجشنبه بیست و هفتم تیر 1392ساعت 20:15  توسط محمود موحدان  | 

کتاب در جستجوی واقعیت، مجموعه‌ای از 29 داستان کوتاه از 29 نویسنده‌ی معاصر ایرانی است که انتخاب و حاشیه‌نویسیِ آن‌ها با محمدعلی سپانلو بوده است.

در جستجوی واقعیت شامل داستان‌هایی از شهرنوش پارسی‌پور، گلی ترقی، غزاله علیزاده،اصغر الهی، امیرحسن چهل‌تن، محمد محمدعلی، عباس معروفی، ابراهیم نبوی، منیرو روانی‌پور، علی خدایی، شهریار مندنی‌پور، ابوتراب خسروی، محمدرضا صفدری، علی مؤذنیو ... است و گزارش مختصر و مفیدی را درباره‌ی وضعیّتِ داستان‌نویسی ایران منعکس می‌کند.


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  پنجشنبه بیست و هفتم تیر 1392ساعت 14:4  توسط محمود موحدان  | 
درباره رمان «سوربز» نوشته ماریو بارگاس یوسا ترجمه عبدالله كوثری

 ماریوبارگاس یوسا نویسنده توانمند وچیره دست اهل پروچندسالی است درکشورما بخاطر کتابهای ارزشمندی که از او به چاپ رسیده جایگاه درخور اعتنایی درمیان علاقمندان به ادبیات داستانی یافته است .موضوع کتاب درباره زندگی یک انقلابی فقیر بنام آلخاندرو مایتا است که بخاطر محرومیت هایی که درزندگی اش کشیده آرمانهای جاه طلبانه وبلند پروازانه ای در سر می پروراند .کتاب به ناکامی حرکت های چریکی وانقلابی درکشورهای استبدادی واستعمارزده می پردازد ودراین میان نویسنده بعنوان روایتگر داستان با اشخاص وشخصیت های مختلفی که از نزدیک با این چریک مبارز اشنایی داشته اند به گفتگو می پردازد تا به باز آفزینی هنرمندانه زندگی آلخاندرو مایتا بپردازد هرکس از این افراد گوشه ای از ابعاد پنهان شخصیت این چریک مبارز را روشن ساخته ونویسنده این تکه های جدا ازهم را مثل قطعات پازل کنار هم می چیند تا تصویری ملموس از زندگی الخاندرومایتا بدست دهد ودر انتهای داستان هم به سراع خود مایتا می رود تاحقیقت ماجراها را از زبان خود او بشنود .


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  سه شنبه بیست و پنجم تیر 1392ساعت 12:43  توسط محمود موحدان  | 

اینیاتسیو سیلونه مهمترین خویشکاری یک نویسنده را کوشش در راه تبدیل تجربۀ فردی به شعور همگانی می‌دانست. خوانش و بررسی کتاب «خروج اضطراری» نشان می‌دهد که او به بهترین شکل به این مهم دست یافته است.
سیلونه در این مجموعۀ شش داستانی که داستان‌هایی با نام‌های «ملاقاتی»، «گیس بلند جودیتا»، «آشنایی با یک کشیش عجیب»، «پولیکوشکا»، «خروج اضطراری» و «رنج بازگشت» در آن دیده می‌شود، با درنوردیدن مرز خاطره و داستان، به آفرینش این کتاب دست زده است، کتابی که نام پنجمین و بلندترین داستان مجموعه، یعنی «خروج اضطراری»، بر آن نهاده شده است.
سیلونه در «خروج اضطراری»، تجربۀ فردی خود را از مشاهدۀ دروغ‌ها و نیرنگ‌ها، تضادها و کشمکش‌ها، حماقت‌ها و بلاهت‌ها و دورویی‌ها مقامات شوروی شرح می‌دهد و در این میان، چرایی خروج خود از حزب کمونیست ایتالیا را نیز روشن می‌کند.
سیلونه که در 21 سالگی به حزب کمونیست ایتالیا پیوسته بود، شش سال بعد، پس از بازگشت از شوروی و تحت تاثیر مشاهدات عینی‌اش از نخسین کشور زیر رهبری دولت کارگران و دهقانان جهان، عطای عضویت در حزب کمونیست را به لقایش بخشید و برای همیشه از آن حزب خارج شد و راهی مستقل در پیش گرفت.


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  سه شنبه بیست و پنجم تیر 1392ساعت 11:55  توسط محمود موحدان  | 

تونیتای بینوا که نشر پرسته وابسته به انتشارات علمی و فرهنگی به چاپ رسانده در برگیرنده ده داستان، یک مقدمه از مترجم، یک نامه از توماس مان درباره برادرش و نیز توضیحاتی کوتاه برای هر داستان است که ما نیز در نگارش این بخش، نظری هم به آنها داشته ایم. 
مترجم در مقدمه نوشته است:« ده نوول حاضر به این قصد برگزیده شده تا درآمدی بر زندگی و آثار او باشد...دیگر عنصر پیوند دهنده این نوول‌ها آن است که در همه آن‌ها آن شناخت لازم که در زندگی تعیین کننده است، دیر و بس گران به دست می‌آید. بر این اساس و در مقام عنوانی فراگیر هر ده نوول نام [فرعی] راه پر رنج شناخت برای این مجموعه انتخاب شد.»
در میان ده داستان، نخستین آن کودک نام دارد که خود از پنج اپیزود کوچک ‌تر تشکیل یافته است و بدین سبب بلند‌ترین داستان این مجموعه به شمار می‌رود. این داستان پنج قسمتی در واقع شرح کودکی خودِ نویسندهِ است.


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  سه شنبه بیست و پنجم تیر 1392ساعت 11:35  توسط محمود موحدان  | 

مزرعهٔ حیوانات (به انگلیسی: Animal Farm) که در ایران به نام قلعهٔ حیوانات نیز شناخته شده‌است، رمانی پادآرمان‌شهری به زبان انگلیسی و نوشتهٔ جورج اورول است. این رمان در طول جنگ جهانی دوم نوشته و در سال ۱۹۴۵ میلادی در انگلستان منتشر شد، ولی در اواخر دههٔ ۱۹۵۰ میلادی به شهرت رسید.

این رمان دربارهٔ گروهی از حیوانات است که انسان‌ها را از مزرعه‌ای که در آن زندگی می‌کنند بیرون می‌کنند و خود ادارهٔ مزرعه را به دست می‌گیرند، ولی پس از مدتی این حکومت جدید به حکومتی خودکامه مشابه به قبلی تبدیل می‌شود.این رمان نمایهٔ برضد استبداد است. مزرعه حیوانات داستان انقلاب حیوانات علیه مالکین خوداست پس ازپیروزی قوانینی تهیه می‌گرددکه شامل بندهای زیر است؛

  • هرآنکس روی دوپا راه می‌رود دشمن است.
  • هرآنکس چهارپای دارد ویا بال، دوست است.
  • حیوانات لباس نمی‌پوشند.
  • حیوانات درتخت نمی خوابند
  • حیوانات الکل نمی‌خورند
  • حیوانات همدیگر را نمی‌کشند.
  • همه حیوانات خلقتی یکسان دارند.


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  دوشنبه بیست و چهارم تیر 1392ساعت 19:6  توسط محمود موحدان  | 

اسدالله امرایی در بخشی از مقدمه‌ی این کتاب نوشته است: «لازم می‌دانم اشاره کنم که این ترجمه، نخستین ترجمه از این اثر نیست. شاید قابل‌اعتنا‌ترین ترجمه‌ای که از آن منتشر شده، به قلم حسین مهری باشد. مترجمان دیگری هم طبع خود را با این کتاب آزموده‌اند، محمد فیروزبخت و مرحوم شاهرخ فرزاد از آن جمله‌اند. تلاش کرده‌ام تا حد امکان هم به متن وفادار بمانم، هم به سبک و از همه‌ی قابلیت‌های زبان فارسی برای رساندن مطلب بهره ببرم.»

این کتاب از آثار مشهور مارکز است که نوشتن آن نزدیک به ۷ سال طول ‌کشید. طرح نگارش این رمان زمانی در ذهن مارکز شکل گرفت که یک دیکتاتور (پرث خیمه‌نز) بعد از هشت ‌سال حکومت، کشور را ترک می‌کنداین کتاب در کنار «صد سال تنهایی» و «عشق در سال‌های وبا» از مهمترین آثار مارکز محسوب می‌شوند این رمان در سال‌های قبل با عنوان «پاییز پدر سالار» چندین بار به زبان فارسی برگردانده شده که اولین آن توسط «حسین مهری» در سال‌های پیش از انقلاب صورت گرفته است. همچنین ترجمه دیگری از این اثر توسط کیومرث پارسای انجام شده است که هم اکنون در بازار موجود است.

 «خزان خودکامه»با ترجمه‌ی اسدالله امرایی در ۲۹۶ صفحه، شمارگان ۱۱۰۰ نسخه و قیمت ۱۲ هزار تومان از سوی نشر ثالث منتشر شده است.

كتاب خزان خودكامه (پاييز پدرسالار)

 |+| نوشته شده در  دوشنبه بیست و چهارم تیر 1392ساعت 12:4  توسط محمود موحدان  | 

داستان اینطور شروع میشه که دن بنه دتو که کشیش بوده و به تدریس می پرداخته از طرف پاپ اعظم از کار برکنار شده و به همراه خواهرش در آبادی روکادی مارسی زندگی میکنه.در جشن تولد هفتاد و پنج سالگی اش ،شاگردان قدیمیش قراره به دیدنش بیان.شاگردانی که در زمان تحصیل آرمانهای بزرگی داشتند اما در دنیای واقعی بر اساس آرمانهاشون نتونستن زندگی کنند.تنها پیترو سپینا (قهرمان داستان) در برابر وضع موجود در کشورش سر خم نکرده و تبدیل به یک انقلابی البته خانه به دوش شده داستان در زمان موسولینی اتفاق میفته.کلیسا طرفدار حکومت هست و نه ملت. و توده های مردم تحت تأثیر خرافات و تعصبات مذهبی هستند.پیترو سپینا که  میخواسته کشیش بشه حالا یک فرد سوسیالیست شده که در صدد راه اندازی انقلابی بر علیه فاشیسم هست.او به ایتالیا بر میگرده و در کسوت یک کشیش و با تغئیر نام سعی میکنه زمینه های انقلاب رو فراهم کنه، اما.....


ادامه مطلب
 |+| نوشته شده در  یکشنبه بیست و سوم تیر 1392ساعت 17:11  توسط محمود موحدان  | 
مطالب جدیدتر
مطالب قدیمی‌تر
 
  بالا